1 |
23:59:30 |
eng-rus |
gen. |
immediately |
сразу (в т.ч. и в значении "непосредственно (где-то)": To my immediate rear are Doug Furlong and Dan Horton.) |
4uzhoj |
2 |
23:56:31 |
eng-rus |
mil. |
personnel |
люди (в знач. "личный состав": Bravo just lost another five Marines on the 6th of March as we watched a C-123 get shot down, which was also carrying fifty-two other personnel.) |
4uzhoj |
3 |
23:56:22 |
rus-ger |
pharm. |
ИПН |
Protonenpumpen-Inhibitoren |
Лорина |
4 |
23:56:10 |
rus-ger |
pharm. |
ИПН |
Protonenpumpenhemmer |
Лорина |
5 |
23:55:25 |
eng-rus |
mil. |
incoming artillery |
артиллерийский обстрел (fire: The mud, the rats, the constant incoming artillery, sixty days without respite.) |
4uzhoj |
6 |
23:55:11 |
rus |
abbr. pharm. |
ИПН |
ингибиторы протонного насоса |
Лорина |
7 |
23:55:04 |
rus |
abbr. |
артобстрел |
см. артиллерийский обстрел |
4uzhoj |
8 |
23:54:44 |
rus |
abbr. pharm. |
ИПП |
ингибиторы протонного насоса |
Лорина |
9 |
23:54:17 |
eng-rus |
inf. context. |
be confined to |
безвылазно сидеть в (контекстуальный вариант: It has been nearly a month since Bravo lost the third platoon and has been confined to the trenches.) |
4uzhoj |
10 |
23:54:15 |
rus-ger |
pharm. |
ИПП |
Protonenpumpenhemmer |
Лорина |
11 |
23:54:03 |
rus-ger |
pharm. |
ИПП |
Protonenpumpen-Inhibitoren |
Лорина |
12 |
23:53:53 |
rus-ita |
gen. |
псевдоклассический |
classicheggiante |
Rossinka |
13 |
23:53:37 |
ger |
abbr. pharm. |
PPI |
Protonenpumpen-Inhibitoren |
Лорина |
14 |
23:53:21 |
ger |
abbr. pharm. |
PPI |
Protonenpumpenhemmer |
Лорина |
15 |
23:52:52 |
rus-ger |
pharm. |
ИПН |
PPI |
Лорина |
16 |
23:52:31 |
rus |
abbr. pharm. |
ингибиторы протонного насоса |
ИПН |
Лорина |
17 |
23:52:14 |
rus |
abbr. pharm. |
ингибиторы протонного насоса |
ИПП |
Лорина |
18 |
23:51:55 |
rus-ger |
pharm. |
ИПП |
PPI |
Лорина |
19 |
23:51:28 |
eng-rus |
gen. |
be confined |
быть вынужденным |
4uzhoj |
20 |
23:48:21 |
rus-ger |
med. |
статинотерапия |
Statin-Therapie |
Лорина |
21 |
23:45:51 |
eng-rus |
biochem. |
antioncogenic |
антионкогенный |
iwona |
22 |
23:43:16 |
eng |
abbr. biochem. |
ODS |
ozone-depleting substance |
iwona |
23 |
23:43:12 |
eng-rus |
avia. |
SCD |
боковая грузовая дверь (Side Cargo Door (B747)) |
lepre |
24 |
23:43:06 |
eng-rus |
gen. |
radio operator |
радист (Only one man from Bravo Company, as I recall. He was with Headquarters and Supply and was attached to Bravo Company as one of the radio operators.) |
4uzhoj |
25 |
23:40:21 |
rus-ger |
microbiol. |
посев геликобактер пилори |
HP-Anzucht |
Лорина |
26 |
23:37:47 |
eng-rus |
gen. |
gonads |
яйца (I encountered another Marine I knew who had been hit in the groin by white phosphorus. He didn’t need morphine either, but as I hurried away to find help for him (and the man with the shattered thigh) I recall thinking about his gonads and what if they were poisoned (white phosphorus is poisonous) and they had to be cut off and…) |
4uzhoj |
27 |
23:36:29 |
eng-rus |
gen. |
inject oneself |
вколоть (себе лекарство // I recall one soldier whose thigh was shattered by a falling 155 round that had cooked off from the ammo dump. I offered morphine but he told me he’d already injected himself.) |
4uzhoj |
28 |
23:36:04 |
rus-ger |
gen. |
пищевая промышленность |
Ernährungswirtschaft |
Oxana Vakula |
29 |
23:34:25 |
rus-ger |
gastroent. |
гиперплазия крипт |
Kryptenhyperplasie |
Лорина |
30 |
23:34:11 |
eng-rus |
gen. |
same amount of time |
столько же (I don’t recall his name even though we’d been in Nam almost the same amount of time and I was acquainted with him.) |
4uzhoj |
31 |
23:33:01 |
rus-ger |
gastroent. |
меланоз толстой кишки |
Melanosis coli |
Лорина |
32 |
23:32:57 |
eng-rus |
mil. |
cook off |
детонировать (о боеприпасах – от перенагрева и т.д. // I recall one whose thigh was shattered by a falling 155 round that had cooked off from the ammo dump. // All day long the ammo dump cooked off. As the hours went by, the number of times we heard the cook-off, then looked up to see a trail of smoke shooting up into the sky, then heard the screech or scream or roar as the round approached the ground seemed to slacken.) |
4uzhoj |
33 |
23:32:28 |
eng-rus |
mil. |
cook off |
сдетонировать (о боеприпасах – от перенагрева и т.д. // I recall one whose thigh was shattered by a falling 155 round that had cooked off from the ammo dump.) |
4uzhoj |
34 |
23:32:24 |
eng-rus |
idiom. |
go with one's gut |
довериться своим чувствам (инстинктам) |
VLZ_58 |
35 |
23:29:06 |
eng-rus |
mil. |
too |
в то же время (Warfare is a prehistoric business. A modern business, too.) |
4uzhoj |
36 |
23:26:14 |
rus |
abbr. mil. |
колючая проволока |
см. тж. переносное проволочное заграждение |
4uzhoj |
37 |
23:23:26 |
rus-ger |
med. |
слизистая оболочка тела желудка |
Corpusmucosa |
Лорина |
38 |
23:23:19 |
eng-rus |
mil. |
fire team |
огневая группа (I recall getting my fire team into gas masks and deployed in anticipation of an attack.) |
4uzhoj |
39 |
23:22:19 |
eng-rus |
dye. |
edge blending |
покраска "плавным переходом" (При покраске автомобилей, столярных изделий и т.п. с использованием краскопульта) |
Major Tom |
40 |
23:22:10 |
rus-ger |
med. |
микробы хеликобактер |
Helicobacterkeime |
Лорина |
41 |
23:22:03 |
eng-rus |
gen. |
follow your feelings |
следовать своим чувствам |
yuliya zadorozhny |
42 |
23:21:39 |
eng-rus |
mil. |
fighting hole |
окоп |
4uzhoj |
43 |
23:20:59 |
eng-rus |
mil. |
bullshit oneself into something |
вбить себе в голову (What that taught me was the power of the mind. How you can BS yourself into imaging real things from things that are not real.) |
4uzhoj |
44 |
23:20:56 |
eng |
abbr. biochem. |
ATL |
"ASA-triggered" lipoxin |
iwona |
45 |
23:17:47 |
eng-rus |
gen. |
roll with it |
принимать вещи такими, какие они есть |
VLZ_58 |
46 |
23:17:32 |
eng-rus |
gen. |
root determines the fruit |
плод зависит от корней |
yuliya zadorozhny |
47 |
23:17:24 |
rus-ger |
med. |
болезнь Уипла |
Whipple’s disease |
Лорина |
48 |
23:17:10 |
rus-ger |
med. |
болезнь Уипла |
intestinale Lipodystrophie |
Лорина |
49 |
23:16:54 |
rus-ger |
med. |
болезнь Уипла |
Whipple-Krankheit |
Лорина |
50 |
23:16:37 |
rus-ger |
med. |
болезнь Уипла |
M. Whipple |
Лорина |
51 |
23:16:10 |
eng-rus |
gen. |
root determines the fruit |
плод определяется корнем |
yuliya zadorozhny |
52 |
23:15:34 |
rus-ger |
med. |
болезнь Уиппла |
M. Whipple |
Лорина |
53 |
23:15:05 |
ger |
med. |
M. Whipple |
Morbus Whipple |
Лорина |
54 |
23:14:49 |
ger |
med. |
Morbus Whipple |
M. Whipple |
Лорина |
55 |
23:14:47 |
eng |
fishery |
lazarette |
bosun's locker |
Val_Ships |
56 |
23:14:14 |
eng-rus |
med. |
Morbus Whipple |
болезнь Уиппла |
Лорина |
57 |
23:14:01 |
eng-rus |
med. |
M. Whipple |
болезнь Уиппла |
Лорина |
58 |
23:13:39 |
eng |
med. |
M. Whipple |
Morbus Whipple |
Лорина |
59 |
23:12:12 |
eng-rus |
gen. |
cause to effect |
причинно-следственный |
yuliya zadorozhny |
60 |
23:10:55 |
eng |
abbr. fishery |
bosun's locker |
lazarette |
Val_Ships |
61 |
23:10:33 |
rus-ita |
ital. |
отображаемость |
visibilita |
Francescatotti |
62 |
23:09:46 |
eng-rus |
gen. |
beatifically |
блаженно |
Avrile |
63 |
23:09:35 |
eng-rus |
gen. |
media age |
информационный век |
yuliya zadorozhny |
64 |
23:08:51 |
eng-rus |
fishery |
lazarette |
кладовая (для судового снаряжения; обычно размещается в корм.оконечности судна) |
Val_Ships |
65 |
23:08:27 |
rus-ger |
med. |
без атипии |
atypiefrei |
Лорина |
66 |
23:05:03 |
rus-ger |
med. |
слизистая оболочка ободочной кишки |
Colonmucosa |
Лорина |
67 |
23:03:58 |
eng-rus |
auto. |
feathered edge tread wear |
"оперение" |
fluent |
68 |
23:02:12 |
eng-rus |
insur. |
reinsurers default clause |
оговорка о неплатёжеспособности перестраховщиков |
Julietteka |
69 |
22:57:35 |
eng-rus |
amer. |
risky |
сопряжённый с риском |
Val_Ships |
70 |
22:55:14 |
eng-rus |
amer. |
chancy |
сопряжённый с риском (Opening a new restaurant can be chancy.) |
Val_Ships |
71 |
22:54:36 |
rus-ger |
med. |
состав бокаловидных клеток |
Becherzellbestand |
Лорина |
72 |
22:50:57 |
eng-rus |
gen. |
intellectual stand |
интеллектуальная платформа |
yuliya zadorozhny |
73 |
22:49:55 |
rus-ger |
med. |
лимфатическая ткань |
lymphatisches Gewebe |
Лорина |
74 |
22:49:26 |
eng-rus |
gen. |
revealed truth |
открытая истина |
yuliya zadorozhny |
75 |
22:48:33 |
eng-rus |
amer. |
have a change of heart |
пересмотреть (решение или мнение; She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute.) |
Val_Ships |
76 |
22:44:12 |
rus-ger |
med. |
цилиндрическая клетка |
Rundzelle |
Лорина |
77 |
22:42:42 |
eng-rus |
gen. |
rid itself |
избыть (of) |
grafleonov |
78 |
22:40:52 |
rus-ger |
gastroent. |
слизистая оболочка подвздошной кишки |
Ileumschleimhaut |
Лорина |
79 |
22:40:48 |
eng-rus |
amer. |
change of heart |
перемена (предшествующего решения или мнения) |
Val_Ships |
80 |
22:39:24 |
eng-rus |
amer. |
change of heart |
пересмотр (решения или мнения; The revised legislation follows a change of heart by the government.) |
Val_Ships |
81 |
22:36:37 |
eng-rus |
auto. |
feathered edge tread wear |
волнистый характер износа (протектора шины) |
fluent |
82 |
22:32:33 |
rus-ger |
biol. |
хронобиология |
Chronobiologie |
Argentea |
83 |
22:31:24 |
rus-ger |
gastroent. |
плоский эпителий пищевода |
Ösophagusplattenepithel |
Лорина |
84 |
22:28:35 |
eng-rus |
inf. |
gotcha |
подловил тебя (means "I tricked you" when someone falls for a practical joke) |
Val_Ships |
85 |
22:28:27 |
rus-ger |
med. |
альцианофильный |
alcianophil |
Лорина |
86 |
22:24:41 |
rus-ger |
med. |
плазмоклеточный |
plasmazellulär |
Лорина |
87 |
22:20:34 |
rus-ger |
gastroent. |
слизистая оболочка кардиального отдела желудка |
Cardiamucosa |
Лорина |
88 |
22:20:13 |
rus-ger |
gastroent. |
слизистая оболочка кардии |
Cardiamucosa |
Лорина |
89 |
22:20:08 |
eng-rus |
gen. |
insightful |
содержательный |
Moscowtran |
90 |
22:11:28 |
rus-ger |
gen. |
кораблекрушение |
Schiffsunglück |
NikoM |
91 |
22:10:26 |
eng-rus |
gen. |
fracture |
слом (место, где что-то сломалось) |
grafleonov |
92 |
22:08:21 |
rus-ger |
gastroent. |
слизистая оболочка тела желудка |
Magencorpusmucosa |
Лорина |
93 |
22:07:45 |
rus-ger |
med. |
развиваться о болезни |
entwickeln (Viele Patienten entwickeln eine Osteoporose) |
Юрий Павленко |
94 |
22:00:54 |
rus-ger |
gastroent. |
слизистая антрального отдела желудка |
Magenantrumschleimhaut |
Лорина |
95 |
22:00:10 |
eng-rus |
fin. |
DVA |
поправка к долгу (Debt Valuation Adjustment) |
lop20 |
96 |
21:59:55 |
eng-rus |
tech. |
plyboard |
многослойная фанера (см. plywood) |
chilin |
97 |
21:59:36 |
eng-rus |
explan. |
pair up |
совокупляться (people pair up to keep the planet populated) |
Val_Ships |
98 |
21:59:21 |
eng-rus |
news |
who is not named |
имя которого не называется (The group said a witness, who was not named, worked at an airfield in the Ukrainian city of Dnipropetrovsk where he claimed to have seen a warplane take off on 17 July with air-to-air missiles and return without them, a Russian report said. theguardian.com) |
4uzhoj |
99 |
21:57:17 |
eng-rus |
news |
unnamed |
имя которого не называется (A pre-trial hearing was held in Ohio County to decide what evidence was to be used in the trial, including the testimony of an unnamed witness. 14news.com) |
4uzhoj |
100 |
21:54:35 |
eng-rus |
gen. |
coordinately |
скоординированно |
gtan |
101 |
21:50:12 |
eng |
abbr. amer. |
St.Patrick's Day |
Paddy's Day |
Val_Ships |
102 |
21:49:49 |
eng |
abbr. amer. |
St.Pat's Day |
St.Patrick's Day |
Val_Ships |
103 |
21:48:41 |
eng-rus |
Makarov. |
take care! |
бывай! (прощание) |
4uzhoj |
104 |
21:46:36 |
eng-rus |
gen. |
take care! |
счастливо! (прощание) |
4uzhoj |
105 |
21:40:22 |
eng-rus |
progr. |
basic authentication |
стандартная аутентификация |
ssn |
106 |
21:39:49 |
eng-rus |
progr. |
basic authentication password |
пароль базовой идентификации |
ssn |
107 |
21:36:52 |
eng-rus |
progr. |
bad password |
неверный пароль |
ssn |
108 |
21:35:52 |
eng-rus |
gen. |
backword |
невыполнение обещания |
ssn |
109 |
21:34:03 |
eng-rus |
progr. |
authorized user password |
пароль авторизованного пользователя |
ssn |
110 |
21:33:33 |
eng |
abbr. progr. |
authorized user password |
authorised user password |
ssn |
111 |
21:32:22 |
eng |
abbr. progr. |
authorization password |
authorisation password |
ssn |
112 |
21:32:14 |
eng |
abbr. progr. |
authorisation password |
authorization password |
ssn |
113 |
21:30:28 |
eng-rus |
progr. |
authorised user password |
пароль авторизованного пользователя |
ssn |
114 |
21:29:47 |
eng-rus |
progr. |
authorisation password |
пароль авторизации |
ssn |
115 |
21:28:46 |
eng-rus |
progr. |
authentication password |
пароль аутентификации |
ssn |
116 |
21:28:06 |
eng-rus |
gen. |
remnants |
останки (After the Khmer Rouge regime, memorials were set up at many of the sites, some containing the bones and remnants of victims gathered from the area. • The highly saline water of the lake bleached the remnants of houses and trees, which visibly marked the extent of the flood.) |
4uzhoj |
117 |
21:27:51 |
eng-rus |
progr. |
authentication CHAP password |
достоверный пароль CHAP |
ssn |
118 |
21:26:52 |
eng-rus |
progr. |
authenticated password |
аутентифицированный пароль |
ssn |
119 |
21:26:37 |
eng-rus |
gen. |
deconstructionism |
деконструкция (движение в литературе) |
yuliya zadorozhny |
120 |
21:26:14 |
eng-rus |
gen. |
wreckage |
останки (судна, потерпевшего крушение: Relatives of those killed when Malaysia Airlines flight 17 was downed over Ukraine have visited a Dutch airbase to view the wreckage of the plane.) |
4uzhoj |
121 |
21:25:39 |
eng-rus |
gen. |
arrowy word |
колкое словечко |
ssn |
122 |
21:25:01 |
eng-rus |
gen. |
arming sword |
рыцарский меч |
ssn |
123 |
21:24:59 |
eng-rus |
gen. |
ruins |
останки (Friends and family of those who died on flight last year invited to military base to inspect ruins of jet downed over Ukraine) |
4uzhoj |
124 |
21:24:17 |
eng-rus |
ling. |
archaic word |
архаичное слово |
ssn |
125 |
21:22:57 |
eng-rus |
ling. |
ambiguous word |
неоднозначное слово |
ssn |
126 |
21:21:14 |
eng-rus |
meas.inst. |
alarm mask word |
слово маски аварийного сигнала |
ssn |
127 |
21:19:37 |
eng-rus |
med. |
drip set |
система для внутривенного вливания инфузионных растворов |
ivanraskum |
128 |
21:18:38 |
eng |
abbr. progr. |
alarm card password |
alarm board password |
ssn |
129 |
21:17:56 |
eng-rus |
topon. |
Ecuadorian Amazon |
Эквадорская Амазонка |
Роман Охотников |
130 |
21:17:21 |
rus-spa |
law, ADR |
перекрёстные продажи |
ventas cruzadas |
spanishru |
131 |
21:17:04 |
eng-rus |
progr. |
agent password |
пароль агента |
ssn |
132 |
21:14:02 |
rus-ger |
med. |
интроитус |
Introitus (входное отверстие во влагалище) |
folkman85 |
133 |
21:13:53 |
eng |
abbr. progr. |
administration password |
admin password |
ssn |
134 |
21:10:35 |
eng-rus |
progr. |
Active Directory password |
пароль Active Directory |
ssn |
135 |
21:09:12 |
rus-ger |
inf. |
цыц! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
136 |
21:08:58 |
eng-rus |
progr. |
access control word |
слово управления доступом |
ssn |
137 |
21:07:28 |
eng-rus |
gen. |
recreation day |
день отдыха |
Andrey Truhachev |
138 |
21:06:30 |
eng-rus |
gen. |
day of recreation |
день отдыха |
Andrey Truhachev |
139 |
21:05:22 |
rus-ger |
gen. |
день отдыха |
Erholungstag (Ich persönlich unterstützte die Forderung, dass der Sonntag ein Erholungstag ohne Zwang zu arbeiten bleibt) |
Andrey Truhachev |
140 |
21:03:27 |
eng-rus |
progr. |
Write Once/Read Many |
однократная запись и многократное считывание |
ssn |
141 |
21:01:16 |
rus-ger |
gastroent. |
поперечная ободочная кишка |
C. transv. |
Лорина |
142 |
21:00:20 |
eng-rus |
telecom. |
worldwide telephone network |
всемирная телефонная сеть |
ssn |
143 |
20:59:36 |
eng-rus |
med. |
Unanticipated Serious Adverse Device Effect |
неожидаемое серьёзное неблагоприятное воздействие изделия (USADE) |
Цветок |
144 |
20:59:22 |
eng-rus |
telecom. |
worldwide telephone communication |
глобальная телефонная связь |
ssn |
145 |
20:59:16 |
eng-rus |
inf. |
be quiet! |
потише! |
Andrey Truhachev |
146 |
20:58:43 |
rus-ger |
inf. |
потише! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
147 |
20:57:39 |
rus-ger |
inf. |
успокойся! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
148 |
20:57:03 |
rus-ger |
inf. |
поостынь! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
149 |
20:56:58 |
rus-spa |
pharm. |
фармакодинамический |
pharmacodinámico |
Tundruk |
150 |
20:56:50 |
rus-ger |
inf. |
остынь! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
151 |
20:56:29 |
eng |
abbr. progr. |
worldwide remote tech support |
worldwide remote technical support |
ssn |
152 |
20:56:19 |
rus-ger |
inf. |
уймись! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
153 |
20:55:35 |
rus-ger |
inf. |
тихо! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
154 |
20:55:14 |
rus-ger |
inf. |
веди себя тихо! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
155 |
20:55:03 |
eng |
abbr. progr. |
remote tech support |
remote technical support |
ssn |
156 |
20:54:50 |
rus-ger |
inf. |
утихомирься! |
sei friedlich! |
Andrey Truhachev |
157 |
20:53:45 |
eng-rus |
inf. |
be quiet! |
остынь! |
Andrey Truhachev |
158 |
20:52:26 |
eng-rus |
progr. |
worldwide |
международный |
ssn |
159 |
20:48:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
worldwide |
универсальный (напр., источник питания) |
ssn |
160 |
20:47:54 |
eng-rus |
meas.inst. |
worldwide power supply |
универсальный источник питания |
ssn |
161 |
20:45:08 |
eng-rus |
telecom. |
worldwide phone network |
всемирная телефонная сеть |
ssn |
162 |
20:44:30 |
rus-ger |
med. |
количественно |
qn |
Kolomia |
163 |
20:44:09 |
eng-rus |
telecom. |
worldwide phone communication |
глобальная телефонная связь |
ssn |
164 |
20:42:44 |
eng-rus |
progr. |
worldwide network |
глобальная сеть |
ssn |
165 |
20:37:35 |
eng-rus |
progr. |
worldtime |
мировое время |
ssn |
166 |
20:36:06 |
eng-rus |
progr. |
worldready application |
интернациональное приложение |
ssn |
167 |
20:34:47 |
eng-rus |
progr. |
worldclass supply network |
сеть поставок мирового уровня |
ssn |
168 |
20:33:35 |
eng |
abbr. progr. |
worldclass storage system |
worldclass storage |
ssn |
169 |
20:33:28 |
eng |
abbr. progr. |
worldclass storage |
worldclass storage system |
ssn |
170 |
20:30:43 |
eng-rus |
gen. |
worldclass |
мирового класса |
ssn |
171 |
20:30:28 |
eng-rus |
polit. |
Mejlis |
Меджлис (В Туркменистане) |
Indigirka |
172 |
20:30:14 |
rus-ger |
inf. |
небольшой городок |
Mittelstadt |
Andrey Truhachev |
173 |
20:29:36 |
eng-rus |
progr. |
worldclass storage |
система хранения мирового уровня |
ssn |
174 |
20:29:12 |
eng-rus |
mil. |
march |
наступать на (on) |
gorbachiov |
175 |
20:28:56 |
rus-ger |
gastroent. |
нисходящий отдел кишечника |
Deszendens |
Лорина |
176 |
20:27:11 |
eng-rus |
progr. |
World Wide Web Consortium |
Консорциум World Wide Web |
ssn |
177 |
20:26:29 |
rus-ger |
med. |
удалить |
ektomieren |
Лорина |
178 |
20:26:24 |
eng-rus |
progr. |
world wide telephone communication |
глобальная телефонная связь |
ssn |
179 |
20:26:10 |
rus-ger |
med. |
удалять |
ektomieren |
Лорина |
180 |
20:25:50 |
rus-ger |
med. |
эктомировать |
ektomieren |
Лорина |
181 |
20:24:25 |
eng-rus |
gen. |
fixed asset management |
управление объектами основных средств (The management of fixed assets such as buildings, fixtures and machinery, which can not be converted to a fair cash value in a timely manner. Fixed assets are often managed through the use of asset tags, which are tracked through serial numbers or bar codes, for easier organization, and are filed for the purpose of accounting, maintenance and theft deterrence. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
182 |
20:22:54 |
eng-rus |
gen. |
fixed assets management |
управление объектами основных средств (Fixed assets management is an accounting process that seeks to track fixed assets for the purposes of financial accounting, preventive maintenance, and theft deterrence. Organizations face a significant challenge to track the location, quantity, condition, maintenance and depreciation status of their fixed assets. A popular approach to tracking fixed assets uses serial numbered asset tags, which are labels often with bar codes for easy and accurate reading. The owner of the assets can take inventory with a mobile bar code reader and then produce a report. WK) |
Alexander Demidov |
183 |
20:20:53 |
rus-ger |
med. |
мариска |
Mariske (кожная складка возле анального отверстия) |
Лорина |
184 |
20:20:47 |
eng-rus |
gen. |
financial closing |
закрытие учётного периода |
Alexander Demidov |
185 |
20:19:23 |
eng-rus |
gen. |
scrupulously observe |
неукоснительно соблюдать |
*Gala* |
186 |
20:16:29 |
eng-rus |
gen. |
procurement |
закупочная деятельность |
Alexander Demidov |
187 |
20:14:06 |
eng-rus |
gen. |
medium-sized town |
город средней величины |
Andrey Truhachev |
188 |
20:14:02 |
eng-rus |
avia. |
low-level operation |
полёт на малой высоте |
MichaelBurov |
189 |
20:13:29 |
rus-ger |
gen. |
город средней величины |
Stadt mittlerer Größe mit einer Einwohnerzahl zwischen 20 000 und 100 000 |
Andrey Truhachev |
190 |
20:13:01 |
eng-rus |
gen. |
warehouse inventory accounting |
учёт товаров на складах |
Alexander Demidov |
191 |
20:12:58 |
rus |
avia. |
полёт на малой высоте |
ПМВ |
MichaelBurov |
192 |
20:03:03 |
eng-rus |
gen. |
fold into a mass |
сбиться в толпу (crowd) |
GeorgeK |
193 |
20:02:19 |
rus-ger |
oncol. |
доброкачественная киста |
blande Zyste |
Лорина |
194 |
20:02:14 |
eng-rus |
progr. |
world wide remote technical support |
международная удалённая техническая поддержка |
ssn |
195 |
20:01:26 |
eng-rus |
progr. |
remote technical support |
удалённая техническая поддержка |
ssn |
196 |
20:00:33 |
rus-ger |
gastroent. |
желчевыводящая система |
Gallensystem |
Лорина |
197 |
20:00:02 |
rus-fre |
gen. |
входная завода |
entrée d'une usine |
miraf |
198 |
19:59:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
world wide power supply |
универсальный источник питания |
ssn |
199 |
19:58:35 |
eng-rus |
gen. |
world-wide |
универсальный (напр., источник питания) |
ssn |
200 |
19:55:22 |
rus-ger |
hist. |
Медаль "В память 1 октября 1938 года" |
Sudetenerinnerungsmedaille (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
201 |
19:54:53 |
eng-rus |
telecom. |
world wide phone communication |
глобальная телефонная связь |
ssn |
202 |
19:53:43 |
eng-rus |
progr. |
world wide patent |
международный патент |
ssn |
203 |
19:52:41 |
eng-rus |
manag. |
world wide partner |
мировой партнёр |
ssn |
204 |
19:51:26 |
rus-ita |
vent. |
вытяжка |
esalatore (esalatoio) |
tanvshep |
205 |
19:50:43 |
eng-rus |
telecom. |
world wide network |
глобальная сеть |
ssn |
206 |
19:49:20 |
eng-rus |
telecom. |
world wide automatic teletypewriter network |
глобальная автоматизированная система телетайпной связи |
ssn |
207 |
19:48:08 |
rus-ita |
hydraul. |
предохранительный клапан |
valvola di sovrappressione |
tanvshep |
208 |
19:45:41 |
eng-rus |
telecom. |
world telecommunication standardization conference |
Всемирная конференция стандартизации электросвязи |
ssn |
209 |
19:44:56 |
eng |
abbr. telecom. |
world telecommunication market |
world telecom market |
ssn |
210 |
19:42:30 |
eng-rus |
progr. |
world ready application |
интернациональное приложение |
ssn |
211 |
19:41:07 |
rus-ger |
med. |
тест на резистентность |
Resistenztest |
Лорина |
212 |
19:40:15 |
rus-ger |
gastroent. |
тест на резистентность хеликобактер пилори |
HP-Resistenztest |
Лорина |
213 |
19:37:21 |
eng-rus |
progr. |
world clock |
мировые часы |
ssn |
214 |
19:36:09 |
eng-rus |
progr. |
world class supply network |
сеть поставок мирового уровня |
ssn |
215 |
19:35:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gamma-ray monitor |
измеритель-сигнализатор гамма-излучения |
Aiduza |
216 |
19:35:02 |
rus-spa |
gen. |
сопроводительное письмо в резюме |
carta de motivación |
spanishru |
217 |
19:34:00 |
rus-ger |
gen. |
в той же мере |
gleichermaßen |
Andrey Truhachev |
218 |
19:33:44 |
eng-rus |
progr. |
world class storage system |
система хранения мирового уровня |
ssn |
219 |
19:32:48 |
rus-ger |
gastroent. |
гликогеновый акантоз |
Glykogenakanthose (пищевода) |
Лорина |
220 |
19:32:34 |
eng-rus |
progr. |
world class storage |
система хранения мирового уровня |
ssn |
221 |
19:31:41 |
eng-rus |
progr. |
world class solution |
решение мирового уровня |
ssn |
222 |
19:30:24 |
eng-rus |
law |
mete out a punishment |
определять наказание |
grafleonov |
223 |
19:30:10 |
rus-ger |
gen. |
точно так же |
gleichermaßen |
Andrey Truhachev |
224 |
19:29:48 |
eng-rus |
busin. |
world best-performing |
лучший в мире |
ssn |
225 |
19:29:07 |
rus-ger |
gastroent. |
гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь |
Refluxösophagitis |
Лорина |
226 |
19:28:45 |
rus-ger |
gen. |
адепт |
Parteigänger |
Andrey Truhachev |
227 |
19:27:57 |
rus-ita |
dril. |
расширитель |
allargatore (скважины) |
Avenarius |
228 |
19:27:43 |
rus-ger |
gastroent. |
Лос-Анджелесская классификация |
LA |
Лорина |
229 |
19:27:34 |
eng-rus |
gen. |
world beating |
явное преимущество |
ssn |
230 |
19:26:56 |
rus-ger |
gastroent. |
Лос-Анджелесская классификация |
Los-Angeles-Klassifikation (гастроэзофагеальной рефлюксной болезни) |
Лорина |
231 |
19:26:40 |
eng-rus |
gen. |
world beater |
явный лидер |
ssn |
232 |
19:25:59 |
eng-rus |
med. |
formal consensus |
официальное согласованное мнение |
amatsyuk |
233 |
19:25:47 |
eng-rus |
bank. |
bad debts |
проблемная задолженность |
Alex_Odeychuk |
234 |
19:24:28 |
eng-rus |
gen. |
bad debt reserve |
резерв на сомнительные долги (An account set aside by a company to account for and offset losses that arise as a result of defaults from futures loans. This figure may be calculated based on historical norms or other known information about the relative safety of the debt. Also known as a "loss reserve". investopedia.com) |
Alexander Demidov |
235 |
19:24:25 |
eng-rus |
scient. |
handouts |
информационные материалы для раздачи |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:23:59 |
eng-rus |
scient. |
handouts |
информационные материалы |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:23:21 |
eng-rus |
progr. |
workstation-associated application |
приложение рабочей станции |
ssn |
238 |
19:23:05 |
eng-rus |
law |
legal handouts to foreign nationals |
памятки по правовым вопросам, которые выдаются иностранным гражданам |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:22:52 |
eng-rus |
gen. |
doubtful debt reserve |
резерв на сомнительные долги (Also known as a bad debt reserve, this is a contra account listed within the current asset section of the balance sheet. The doubtful debt reserve holds a sum of money to allow a reduction in the accounts receivable ledger due to non-collection of debts. This can also be referred to as an allowance for bad debts. Once a doubtful debt becomes uncollectable, the amount will be written off. WK) |
Alexander Demidov |
240 |
19:22:35 |
eng-rus |
law |
legal handout |
памятка по правовым вопросам |
Alex_Odeychuk |
241 |
19:22:32 |
eng-rus |
progr. |
workstation service |
служба рабочей станции |
ssn |
242 |
19:21:03 |
eng-rus |
gen. |
allowance for bad debts |
резерв на сомнительные долги (Allowance for bad debts are amounts expected to be uncollected, but still with possibilities of being collected (when there is no other possibility for collection, they are considered uncollectible accounts). For example, if gross receivables are US$100,000 and the amount that is expected to remain uncollected is $5,000, net current asset section of balance sheet will be: Gross accounts receivable $100,000 Less: Allowance for bad debts $5,000 Net receivables $95,000. WK) |
Alexander Demidov |
243 |
19:19:48 |
eng |
abbr. microel. |
workstation chip-set |
workstation chip set |
ssn |
244 |
19:19:47 |
eng-rus |
product. |
common pump input |
общий вход насосов |
Yeldar Azanbayev |
245 |
19:17:26 |
eng-rus |
gen. |
doubtful debts |
долги, которые являются сомнительными (Money owed to an organization, which it is unlikely to receive. A provision for doubtful debts may be created, which may be based on specific debts or on the general assumption that a certain percentage of debtors' amounts are doubtful. As the doubtful debt becomes a bad debt, it may be written off to the provision for doubtful debts or alternatively charged to the profit and loss account if there is no provision. See provision for bad debts. OB&M) |
Alexander Demidov |
246 |
19:17:12 |
eng-rus |
progr. |
workspace link |
ссылка на рабочую область |
ssn |
247 |
19:16:30 |
eng-rus |
progr. |
workspace context menu |
контекстное меню рабочей области |
ssn |
248 |
19:14:28 |
eng-rus |
lit. |
board book |
картонная книжка (для детей) |
Ezhinka |
249 |
19:14:05 |
eng |
abbr. progr. |
workspace colour |
workspace color |
ssn |
250 |
19:14:01 |
eng-rus |
gen. |
bad debts |
сомнительные долги (An amount owed by a debtor that is unlikely to be paid; for example, due to a company going into liquidation. The full amount should be written off to the profit and loss account of the period or to a provision for bad debts as soon as it is foreseen, on the grounds of prudence. Bad debts subsequently recovered either in part or in full should be written back to the profit and loss account of the period (or to a provision for bad and doubtful debts). OB&M) |
Alexander Demidov |
251 |
19:12:46 |
eng-rus |
progr. |
workspace button |
кнопка рабочей области |
ssn |
252 |
19:12:42 |
rus-ger |
psychol. |
безмятежность |
Abgeklärtheit |
Andrey Truhachev |
253 |
19:12:02 |
eng-rus |
gen. |
loan purpose |
цель кредита (Loan purpose is a term in United States mortgage industry to show the underlying reason an applicant is seeking a loan. The purpose of the loan is used by the lender to make decisions on the risk and may even impact the interest rate that is offered. For example if an applicant is refinancing a mortgage after having taking some cash out, the lender might consider that an increase in risk and increase the interest rate that is offered or add additional conditions. Loan purpose is important to the process of obtaining mortgages or business loans that are connected with specific types of business activities. WK) |
Alexander Demidov |
254 |
19:11:39 |
eng-rus |
product. |
oil inlet line |
линия входа нефти |
Yeldar Azanbayev |
255 |
19:11:22 |
eng-rus |
product. |
inlet line |
линия входа |
Yeldar Azanbayev |
256 |
19:11:13 |
rus-ger |
psychol. |
умиротворённость |
Abgeklärtheit |
Andrey Truhachev |
257 |
19:10:35 |
rus-ger |
psychol. |
успокоенность |
Abgeklärtheit |
Andrey Truhachev |
258 |
19:09:18 |
rus-ger |
urol. |
камень в почечной лоханке |
Nierenbeckenstein |
Лорина |
259 |
19:08:54 |
eng-rus |
progr. |
worksheet variable |
переменная документа |
ssn |
260 |
19:08:52 |
eng-rus |
med. |
medically important event |
явление, важное с медицинской точки зрения |
Andy |
261 |
19:07:47 |
eng-rus |
progr. |
workset |
рабочий набор |
ssn |
262 |
19:06:21 |
eng-rus |
psychol. |
detachment |
дистанцированность |
Andrey Truhachev |
263 |
19:06:17 |
eng-rus |
progr. |
workplace access |
доступ к рабочему месту |
ssn |
264 |
19:06:00 |
eng-rus |
psychol. |
aloofness |
дистанцированность |
Andrey Truhachev |
265 |
19:05:19 |
eng-rus |
psychol. |
stance of distance |
дистанцированность |
Andrey Truhachev |
266 |
19:05:10 |
rus-fre |
gen. |
ископаемое топливо |
énergies fossiles |
elenajouja |
267 |
19:04:05 |
eng-rus |
manag. |
workload management |
регулирование объёма работ |
ssn |
268 |
19:01:36 |
eng-rus |
progr. |
workload chart |
диаграмма рабочей нагрузки |
ssn |
269 |
19:01:12 |
eng-rus |
relig. |
bowing |
поясной поклон (руку') во время намаза) |
margarita09 |
270 |
19:00:41 |
rus-fre |
gen. |
уступить |
lâcher prise |
Urgent-news |
271 |
19:00:37 |
rus-ger |
gen. |
дистанцированность |
Distanziertheit |
Andrey Truhachev |
272 |
18:59:58 |
rus-ger |
psychol. |
дистанцированность |
Distanz |
Andrey Truhachev |
273 |
18:59:45 |
eng |
abbr. progr. |
workingspace colour |
workingspace color |
ssn |
274 |
18:59:14 |
eng-rus |
gen. |
by engaging other parties |
путём привлечения третьих лиц |
ROGER YOUNG |
275 |
18:57:10 |
eng |
abbr. telecom. |
working wavelength range |
working wave length range |
ssn |
276 |
18:55:14 |
eng |
abbr. telecom. |
wavelength range |
wave length range |
ssn |
277 |
18:55:09 |
rus-ita |
gen. |
бугенвиллея |
boungavillea |
Rossinka |
278 |
18:54:27 |
eng-rus |
product. |
pump cooling |
охлаждения насоса |
Yeldar Azanbayev |
279 |
18:53:42 |
eng |
abbr. telecom. |
working wavelength |
working wave length |
ssn |
280 |
18:52:52 |
eng-rus |
gen. |
keep going |
содержать |
AlexandraM |
281 |
18:52:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
guest speaker |
приглашённый докладчик |
Aiduza |
282 |
18:50:14 |
eng-rus |
telecom. |
working traffic |
рабочий трафик |
ssn |
283 |
18:49:53 |
eng-rus |
mech. |
toe in |
внутреннее схождение колёс |
fluent |
284 |
18:49:40 |
eng-rus |
med. |
medical occurrence |
медицинское явление |
Andy |
285 |
18:49:25 |
eng-rus |
gen. |
by itself |
собственно |
AlexandraM |
286 |
18:49:12 |
eng |
abbr. telecom. |
working time-slot |
working time slot |
ssn |
287 |
18:47:02 |
eng-rus |
gen. |
worldly |
обмирщенный |
AlexandraM |
288 |
18:45:50 |
eng-rus |
law |
regulativity |
регулятивность |
grafleonov |
289 |
18:44:09 |
eng |
abbr. telecom. |
working sub network connection |
working sub net connection |
ssn |
290 |
18:43:36 |
rus-ger |
med. |
первичный анамнез |
Erstanamnese |
Лорина |
291 |
18:43:11 |
rus-ger |
med. |
гребень складки |
Faltenkamm (гребни складок слизистой оболочки желудка – die Faltenkämme der Magenschleimhaut) |
Malligan |
292 |
18:38:43 |
eng-rus |
progr. |
working space menu |
меню рабочей области |
ssn |
293 |
18:38:18 |
eng-rus |
gen. |
freight forwarding services |
транспортно-экспедиционные услуги |
ROGER YOUNG |
294 |
18:37:50 |
eng-rus |
med. |
citation |
библиографическая запись |
amatsyuk |
295 |
18:36:46 |
eng |
abbr. progr. |
working space colour |
working space color |
ssn |
296 |
18:35:00 |
eng-rus |
telecom. |
working signal |
рабочий сигнал |
ssn |
297 |
18:32:44 |
eng-rus |
telecom. |
working set dialog |
диалоговое окно рабочего набора |
ssn |
298 |
18:30:06 |
eng-rus |
gen. |
pre-industrial society |
доиндустриальное общество |
grafleonov |
299 |
18:28:53 |
eng-rus |
manag. |
working professional |
работающий профессионал |
ssn |
300 |
18:26:05 |
eng-rus |
meas.inst. |
working power socket |
исправная розетка питания |
ssn |
301 |
18:24:43 |
eng |
abbr. meas.inst. |
working power supply |
working power |
ssn |
302 |
18:21:03 |
eng-rus |
progr. |
working physical network connection |
рабочее физическое сетевое соединение |
ssn |
303 |
18:17:47 |
eng-rus |
gen. |
survival instinct |
инстинкт выживания |
grafleonov |
304 |
18:14:58 |
eng-rus |
progr. |
working network connection |
рабочее сетевое соединение |
ssn |
305 |
18:13:42 |
rus-ger |
gen. |
предоставить на своё усмотрение |
freistehen |
Andrey Truhachev |
306 |
18:13:21 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять на своё усмотрение |
freistehen |
Andrey Truhachev |
307 |
18:12:22 |
rus-ger |
gen. |
предоставить свободу выбора |
jemandem freistehen etwas zu tun |
Andrey Truhachev |
308 |
18:09:32 |
eng-rus |
progr. |
working group information |
информация рабочей группы |
ssn |
309 |
18:06:46 |
eng-rus |
telecom. |
working frequency band |
диапазон рабочих частот |
ssn |
310 |
18:05:53 |
rus-ger |
gen. |
разрешаться кем-либо |
freistehen |
Andrey Truhachev |
311 |
18:01:40 |
eng |
abbr. progr. |
working board |
working circuit pack |
ssn |
312 |
17:58:32 |
eng |
abbr. progr. |
working board |
working card |
ssn |
313 |
17:58:13 |
rus-fre |
idiom. |
бить себя в грудь |
battre sa coulpe |
elenajouja |
314 |
17:57:49 |
eng |
abbr. progr. |
working card |
working board |
ssn |
315 |
17:56:59 |
eng-rus |
progr. |
working board |
рабочая плата |
ssn |
316 |
17:55:40 |
eng |
abbr. telecom. |
working band-width |
working band width |
ssn |
317 |
17:54:20 |
rus-fre |
law |
Адвокатское бюро "Боре и Сальв де Брюнетон" |
SCP Boré et Salve de Bruneton |
vegayehila |
318 |
17:52:40 |
eng-rus |
gen. |
form the cornerstone |
поставить во главу угла |
grafleonov |
319 |
17:52:35 |
eng-rus |
telecom. |
workgroup switch |
коммутатор рабочей группы |
ssn |
320 |
17:52:02 |
rus-fre |
law |
судья с совещательным голосом |
conseiller référendaire (http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/referendaire.php) |
vegayehila |
321 |
17:51:21 |
eng-rus |
gen. |
put something at the top of the list |
поставить во главу угла |
grafleonov |
322 |
17:50:43 |
eng-rus |
progr. |
workgroup member |
член рабочей группы |
ssn |
323 |
17:49:40 |
eng-rus |
progr. |
workgroup information |
информация рабочей группы |
ssn |
324 |
17:48:55 |
eng-rus |
progr. |
workgroup authentication mode |
режим аутентификации рабочей группы |
ssn |
325 |
17:48:04 |
eng-rus |
progr. |
workgroup authentication |
аутентификация рабочей группы |
ssn |
326 |
17:44:37 |
eng-rus |
gen. |
monotony of life |
проза жизни |
grafleonov |
327 |
17:44:35 |
rus-ger |
med. |
антитела к нативной ДНК |
Antikörper gegen native DNS |
Anli8 |
328 |
17:44:34 |
eng-rus |
progr. |
workflow tag |
тег потока операций |
ssn |
329 |
17:42:39 |
eng-rus |
progr. |
Workflow routing |
маршрутизация Workflow |
ssn |
330 |
17:39:12 |
eng-rus |
gen. |
rise above the moment |
подняться над сиюминутностью |
grafleonov |
331 |
17:38:48 |
eng-rus |
gen. |
rise above the moment |
преодолеть сиюминутность |
grafleonov |
332 |
17:37:50 |
eng-rus |
polit. |
moment |
сиюминутность (as in rise above the moment) |
grafleonov |
333 |
17:37:44 |
rus-ger |
med. |
реабсорбция |
Resorption |
Anli8 |
334 |
17:37:10 |
eng-rus |
gen. |
doglegged |
Искривлённый |
Quinto |
335 |
17:35:15 |
rus-ita |
construct. |
обработка противогрибковым составом |
trattamento antifungo |
tanvshep |
336 |
17:30:18 |
eng-rus |
gen. |
materiality |
материальность (Материальность – понятие в учёте и аудите, которое указывает на максимально допустимый размер ошибочной суммы, которая может быть отображена в отчётности и рассматриваться как несущественная, то есть такая, которая не будет вводить в заблуждение пользователей отчётности. ВК. The extent to which an item of accounting information is material. Information is considered material if its omission from a financial statement could influence the decision making of its users. Materiality is therefore not an absolute concept but is dependent on the size and nature of an item and the particular circumstances in which it arises. OB&M) |
Alexander Demidov |
337 |
17:29:32 |
eng-rus |
avunc. |
coterie |
кодла |
Andrey Truhachev |
338 |
17:29:05 |
eng-rus |
inf. |
coterie |
шайка-лейка |
Andrey Truhachev |
339 |
17:28:50 |
eng-rus |
inf. |
coterie |
компания (группа лиц) |
Andrey Truhachev |
340 |
17:28:23 |
eng-rus |
inf. |
coterie |
компашка |
Andrey Truhachev |
341 |
17:27:34 |
rus-ger |
inf. |
тусовка |
Clique |
Andrey Truhachev |
342 |
17:26:55 |
eng-rus |
gen. |
than was thinkable |
чем можно было представить |
loengreen |
343 |
17:26:20 |
eng-rus |
inf. |
coterie |
тусовка |
Andrey Truhachev |
344 |
17:22:17 |
eng-rus |
zool. |
population borders |
границы популяции |
alfastorm2005 |
345 |
17:17:48 |
eng-rus |
gen. |
big risk |
существенный риск (also considerable, enormous, grave, great, high, huge, major, serious, significant, substantial, terrible, tremendous. OCD) |
Alexander Demidov |
346 |
17:15:28 |
eng-rus |
EBRD |
business combination |
слияние предприятий |
oVoD |
347 |
17:15:10 |
eng-rus |
dipl. |
consensual |
консенсусный |
bellb1rd |
348 |
17:15:04 |
eng-rus |
EBRD |
business climate |
экономическая обстановка |
oVoD |
349 |
17:14:37 |
eng-rus |
EBRD |
business case |
обоснование делового предложения |
oVoD |
350 |
17:14:03 |
eng-rus |
EBRD |
business bunching |
группировка заказов |
oVoD |
351 |
17:13:42 |
eng-rus |
amer. |
commencement speech |
речь на церемонии вручения дипломов (произносится приглашенным известным человеком) |
bellb1rd |
352 |
17:12:56 |
eng-rus |
jarg. |
software developer |
разраб (сокр. от "разработчик") |
Alex_Odeychuk |
353 |
17:12:30 |
eng-rus |
EBRD |
business analysis |
анализ финансово-экономического состояния компании |
oVoD |
354 |
17:10:47 |
eng-rus |
EBRD |
business |
клиент |
oVoD |
355 |
17:10:25 |
eng-rus |
gen. |
go with |
вести́ (к чему-либо в речи (Where do I go with this?)) |
bellb1rd |
356 |
17:09:54 |
eng-rus |
EBRD |
burden of contract |
бремя договорных обязательств |
oVoD |
357 |
17:07:51 |
eng-rus |
gen. |
organizational and representative functions |
организационно-представительские функции |
oVoD |
358 |
17:07:31 |
eng-rus |
uncom. |
look down |
подсматривать (в текст) |
bellb1rd |
359 |
17:07:12 |
eng-rus |
gen. |
binding instructions |
обязательные указания |
oVoD |
360 |
17:07:04 |
rus-ita |
biotechn. |
мезофильный процесс |
processo mesofilo (бактериальное брожение происходит в диапазоне температур 30-40) |
tanvshep |
361 |
17:07:01 |
eng-rus |
jarg. |
software product |
софтина |
Alex_Odeychuk |
362 |
17:06:47 |
eng-rus |
gen. |
signs of insufficiency of assets |
признаки недостаточности имущества |
oVoD |
363 |
17:06:21 |
eng-rus |
gen. |
signs of insolvency |
признаки неплатёжеспособности |
oVoD |
364 |
17:06:09 |
eng-rus |
theatre. |
be off-book |
не читать текст с бумажки |
bellb1rd |
365 |
17:05:46 |
eng-rus |
gen. |
weakening |
ослабление курса (The blended average selling price of coking coal concentrate in dollar terms went down due to the weakening of the Russian rouble.) |
Alexander Demidov |
366 |
17:03:57 |
eng-rus |
gen. |
surge |
существенное увеличение (But service needs a tune up and the place stays pricey, even more so now with the surge in wholesale meat prices.) |
Alexander Demidov |
367 |
17:03:17 |
rus-ita |
IT |
перечень команд |
listato (программы) |
Avenarius |
368 |
17:02:54 |
rus-fre |
chem. |
Гамма-линоленовая кислота GLA |
GLA |
Natalia Nikolaeva |
369 |
17:02:48 |
eng-rus |
gen. |
sole liquidator |
единоличный ликвидатор |
oVoD |
370 |
17:01:59 |
eng-rus |
gen. |
manage the company's affairs |
управлять делами общества |
oVoD |
371 |
17:01:07 |
eng-rus |
uncom. |
preferential treatment |
привилегированное положение |
bellb1rd |
372 |
17:00:18 |
rus-fre |
chem. |
Дигомо-y-линоленовая кислота ДГДК |
DGLA |
Natalia Nikolaeva |
373 |
16:56:35 |
eng-rus |
progr. |
team lead |
начальник отдела |
Alex_Odeychuk |
374 |
16:55:48 |
eng-rus |
rhetor. |
the weak-minded believe that |
в среде неокрепших умов считается, что |
Alex_Odeychuk |
375 |
16:53:58 |
eng-rus |
gen. |
construction work in progress |
продолжение строительства проекта (Construction work in progress in the Rose Garden of the White House.) |
Alexander Demidov |
376 |
16:50:58 |
eng-rus |
manag. |
set up expectations |
определить ожидания |
ku85@mail.ru |
377 |
16:50:52 |
rus-ger |
med. |
наружный слой сосудов шеи |
HGS (Halsgefäßscheide) |
kir-peach |
378 |
16:49:44 |
rus-ger |
gen. |
общий |
Haupt- |
Bedrin |
379 |
16:49:07 |
eng-rus |
inf. |
close enough |
сойдёт |
Cold Logic |
380 |
16:48:07 |
eng-rus |
gen. |
core results |
основные результаты (This chapter presents the core results of this research project dataset, using the categories outlined in 2.0.) |
Alexander Demidov |
381 |
16:47:04 |
rus-ger |
gen. |
общее освещение |
Hauptlicht |
Bedrin |
382 |
16:45:19 |
rus-ger |
med. |
наружная оболочка сосуда |
Gefäßscheide (classes.ru) |
kir-peach |
383 |
16:42:39 |
eng-rus |
gen. |
US GAAP financial statements |
финансовая отчётность по US GAAP |
Alexander Demidov |
384 |
16:40:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
dentin tubules |
канальцы дентина (google.com) |
vdengin |
385 |
16:28:58 |
rus-ger |
gen. |
энерго-экономическое право |
Energiewirtschaftsrecht |
hagzissa |
386 |
16:21:28 |
rus-ger |
tech. |
контрпластина |
Gegenplatte |
Racooness |
387 |
16:15:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
STHE |
кожухо-трубный теплообменник (shell-and-tube heat exchanger) |
olga.ok22 |
388 |
16:11:37 |
rus-ger |
tech. |
вспучивающееся покрытие |
intumeszierende Beschichtung |
Racooness |
389 |
16:10:01 |
rus-ger |
fire. |
вспучивающийся |
intumeszierend |
Racooness |
390 |
16:01:44 |
rus-ita |
build.mat. |
войлочное уплотнение |
feltro di tenuta |
tanvshep |
391 |
15:56:51 |
eng-rus |
chem. |
nitrate selective anion exchange resin |
нитрат-селективная анионообменная смола |
julan4i4ik |
392 |
15:55:52 |
eng-rus |
formal |
unsustainable |
несостоятельный (e.g., position) |
Lena Z |
393 |
15:55:20 |
rus-fre |
econ. |
руководство sous la subordination = под руководством |
subordination |
Natalieendless |
394 |
15:47:54 |
eng-rus |
progr. |
workflow productivity |
продуктивность процесса работы |
ssn |
395 |
15:46:54 |
eng-rus |
progr. |
workflow management plan |
план управления потоком операций |
ssn |
396 |
15:46:00 |
eng-rus |
progr. |
workflow management |
управление потоком операций |
ssn |
397 |
15:44:05 |
eng-rus |
progr. |
workfile |
рабочий файл |
ssn |
398 |
15:40:59 |
eng-rus |
progr. |
worker port |
рабочий порт |
ssn |
399 |
15:40:00 |
eng-rus |
telecom. |
worker network element |
рабочий сетевой элемент |
ssn |
400 |
15:38:02 |
eng-rus |
telecom. |
worker connection |
рабочее соединение |
ssn |
401 |
15:37:05 |
eng-rus |
telecom. |
worker channel |
рабочий канал |
ssn |
402 |
15:35:32 |
eng |
abbr. progr. |
workdisk |
workdisc |
ssn |
403 |
15:32:33 |
eng-rus |
progr. |
workaround solution |
обходное решение |
ssn |
404 |
15:32:11 |
rus-ger |
trav. |
поездка в Италию |
Italienreise |
Andrey Truhachev |
405 |
15:31:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
workarea cable |
кабель рабочего места |
ssn |
406 |
15:29:43 |
rus-ger |
tech. |
сантехнические работы |
Installateurarbeiten |
platon |
407 |
15:28:16 |
rus-ger |
gen. |
роскошный |
exklusiv |
Andrey Truhachev |
408 |
15:28:04 |
eng-rus |
manag. |
work type |
тип работ |
ssn |
409 |
15:27:45 |
eng-rus |
abbr. |
PSTC |
Совет по самоклеящимся лентам (Pressure Sensitive Tape Council) |
konstmak |
410 |
15:26:51 |
eng-rus |
tech. |
Pressure Sensitive Tape Council |
Совет по самоклеящимся лентам |
konstmak |
411 |
15:24:49 |
eng-rus |
progr. |
work table |
рабочая таблица |
ssn |
412 |
15:23:35 |
eng-rus |
progr. |
work station-associated application |
приложение рабочей станции |
ssn |
413 |
15:22:51 |
eng-rus |
progr. |
work station service |
служба рабочей станции |
ssn |
414 |
15:22:05 |
eng-rus |
progr. |
work station computer |
рабочая станция |
ssn |
415 |
15:21:25 |
rus-ger |
gen. |
первоклассный |
exklusiv |
Andrey Truhachev |
416 |
15:21:04 |
eng |
abbr. microel. |
work station chip-set |
work station chip set |
ssn |
417 |
15:19:24 |
rus-fre |
econ. |
мониторить рынок |
prospecter le marché |
Natalieendless |
418 |
15:18:33 |
rus-ger |
inf. |
экстра-класс |
exklusiv |
Andrey Truhachev |
419 |
15:16:43 |
eng-rus |
progr. |
work space link |
ссылка на рабочую область |
ssn |
420 |
15:16:32 |
eng-rus |
med. |
resting blood pressure |
артериальное давление в состоянии покоя |
Andy |
421 |
15:16:28 |
eng-rus |
media. |
business daily |
деловой еженедельник |
dimock |
422 |
15:15:41 |
eng |
abbr. progr. |
work space colour |
work space color |
ssn |
423 |
15:15:08 |
rus-ger |
gen. |
изысканный |
exklusiv |
Andrey Truhachev |
424 |
15:13:43 |
eng-rus |
auto. |
transverse differential |
межколёсный дифференциал |
translator911 |
425 |
15:12:36 |
eng-rus |
manag. |
work shop |
семинар |
ssn |
426 |
15:12:19 |
rus-ger |
tech. |
кнопка остановки двигателя |
Motor-Stopp-Taster |
Александр Рыжов |
427 |
15:11:29 |
eng-rus |
manag. |
work sharing |
распределение работ |
ssn |
428 |
15:11:20 |
rus-ger |
tech. |
разъём для передачи данных |
Datenstecker |
Александр Рыжов |
429 |
15:09:24 |
eng-rus |
progr. |
work request |
рабочий запрос |
ssn |
430 |
15:07:28 |
eng-rus |
progr. |
work place access |
доступ к рабочему месту |
ssn |
431 |
15:07:27 |
eng-rus |
cryptogr. |
extendable-output function |
функция с расширяемым выходом |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:05:58 |
eng-rus |
manag. |
work performance |
выполнение работы |
ssn |
433 |
15:04:56 |
eng-rus |
gen. |
work pattern |
график работы |
ssn |
434 |
15:03:53 |
eng-rus |
progr. |
work path |
рабочий контур |
ssn |
435 |
15:03:39 |
rus-ger |
police |
Куратор сотрудника работающего под прикрытием см Verdeckte Ermittler или VE |
VE-Führer (Куратор выступает посредником между VE и правоохранительными органами, чтобы сохранить в тайне залегендированную идентичность внедренного сотрудника. Он же выступает в суде, свидетельствуя в таком случае со слов внедренного сотрудника) |
McNeal |
436 |
15:02:13 |
eng |
abbr. |
work mobile phone |
work mobile |
ssn |
437 |
15:00:31 |
eng-rus |
manag. |
work mission |
рабочая миссия |
ssn |
438 |
15:00:15 |
rus-ger |
med. |
фолликулярное объединение графт |
Haarinsel |
dolmetscherr |
439 |
14:59:30 |
eng-rus |
busin. |
forwarding agency |
транспортно-экспедиторское агентство |
Andrey Truhachev |
440 |
14:59:23 |
eng-rus |
product. |
work location |
место работы |
ssn |
441 |
14:58:29 |
eng-rus |
manag. |
work load management |
управление рабочей нагрузкой |
ssn |
442 |
14:57:22 |
rus-ger |
busin. |
транспортно-экспедиторское агентство |
Speditionsfirma |
Andrey Truhachev |
443 |
14:55:15 |
rus-ger |
busin. |
агентство перевозок |
Speditionsfirma |
Andrey Truhachev |
444 |
14:53:53 |
eng-rus |
busin. |
haulage firm |
транспортно-экспедиционное агентство |
Andrey Truhachev |
445 |
14:53:45 |
eng-rus |
product. |
such surveys |
подобные исследования |
Yeldar Azanbayev |
446 |
14:52:52 |
eng |
abbr. manag. |
work guide-line |
work guide line |
ssn |
447 |
14:52:39 |
rus-ger |
busin. |
транспортно-экспедиционная фирма |
Speditionsfirma |
Andrey Truhachev |
448 |
14:51:19 |
rus-ger |
busin. |
экспедиторская фирма |
Speditionsfirma |
Andrey Truhachev |
449 |
14:51:16 |
rus-ger |
adm.law. |
ЮАО |
Verwaltungsbezirk "Süd" |
dolmetscherr |
450 |
14:49:46 |
eng-rus |
progr. |
work group member |
член рабочей группы |
ssn |
451 |
14:48:58 |
eng-rus |
progr. |
work group information |
информация рабочей группы |
ssn |
452 |
14:48:09 |
rus-ger |
police |
Сотрудник полиции или таможни, работающий под прикрытием. |
Verdeckte Ermittler (При этом часто используются документы прикрытия, фирмы прикрытия которые помогают имитировать деятельность для создания полной легенды.) |
McNeal |
453 |
14:48:03 |
eng-rus |
product. |
geomechanics survey |
геомеханическое исследование |
Yeldar Azanbayev |
454 |
14:47:47 |
eng-rus |
econ. |
work force representation |
представительство трудового коллектива |
ssn |
455 |
14:46:40 |
eng-rus |
manag. |
work force recruiting |
набор персонала |
ssn |
456 |
14:46:01 |
eng-rus |
manag. |
work force planning |
планирование персонала |
ssn |
457 |
14:45:12 |
eng-rus |
manag. |
work force management |
управление трудовыми ресурсами |
ssn |
458 |
14:44:32 |
eng-rus |
manag. |
work force competency |
знания о трудовых ресурсах |
ssn |
459 |
14:44:20 |
eng-rus |
product. |
my congrats |
мои поздравления |
Yeldar Azanbayev |
460 |
14:43:14 |
rus-ger |
auto. |
кузов из листовой стали |
Stahlblechkarosserie |
Andrey Truhachev |
461 |
14:42:37 |
eng-rus |
progr. |
work flow engine |
модуль управления технологическим процессом |
ssn |
462 |
14:40:56 |
eng-rus |
cook. |
beef kidneys |
говяжьи почки |
elena.kazan |
463 |
14:39:52 |
eng-rus |
progr. |
work environment configuration window |
окно настройки рабочей среды |
ssn |
464 |
14:39:12 |
eng-rus |
cook. |
chicken giblets |
куриные потроха |
elena.kazan |
465 |
14:39:07 |
eng-rus |
progr. |
work environment configuration |
настройка рабочей среды |
ssn |
466 |
14:37:18 |
eng-rus |
inf. |
nelly |
глупышка |
Ant493 |
467 |
14:36:22 |
eng |
abbr. progr. |
work disk |
work disc |
ssn |
468 |
14:34:09 |
eng-rus |
progr. |
work computer |
рабочий компьютер |
ssn |
469 |
14:31:22 |
eng-rus |
cosmet. |
eyelash curler |
щипчики (для подкручивания ресниц) |
trinity-hf |
470 |
14:31:10 |
eng-rus |
progr. |
work canvas |
рабочий холст |
ssn |
471 |
14:30:38 |
eng-rus |
cosmet. |
eyelash curler |
щипчики для подкручивания ресниц (или просто curler) |
trinity-hf |
472 |
14:29:59 |
eng-rus |
progr. |
work book |
рабочая книга |
ssn |
473 |
14:29:48 |
eng-rus |
econ. |
produced for export |
произведённый для экспорта |
Andrey Truhachev |
474 |
14:29:25 |
rus-ger |
econ. |
произведённый для экспорта |
für Exportzwecke hergestellt |
Andrey Truhachev |
475 |
14:28:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
excluded medication |
запрещённый препарат |
Andy |
476 |
14:26:35 |
rus-ger |
econ. |
изготовленный для экспорта |
für Exportzwecke hergestellt |
Andrey Truhachev |
477 |
14:26:00 |
eng-rus |
econ. |
produced for export |
изготовленный для экспорта |
Andrey Truhachev |
478 |
14:25:26 |
eng-rus |
econ. |
produced for export |
изготовленный на экспорт |
Andrey Truhachev |
479 |
14:25:03 |
rus-ger |
econ. |
изготовленный на экспорт |
für Exportzwecke hergestellt |
Andrey Truhachev |
480 |
14:24:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
work area cable |
кабель рабочего места |
ssn |
481 |
14:23:20 |
eng-rus |
inf. |
go on! |
Смелее! |
moebiuspenguin |
482 |
14:21:21 |
eng-rus |
progr. |
wordwrap |
переход на новую строку |
ssn |
483 |
14:20:18 |
eng-rus |
progr. |
wordspacing |
межсловный интервал |
ssn |
484 |
14:19:03 |
eng |
abbr. progr. |
WordSearch application file |
WordSearch app file |
ssn |
485 |
14:17:12 |
rus-ger |
econ. |
предназначаться для |
bestimmt werden für |
Andrey Truhachev |
486 |
14:16:38 |
eng-rus |
ling. |
words transliteration |
транслитерация слова |
ssn |
487 |
14:15:39 |
eng-rus |
gen. |
why bother |
Зачем тогда все? |
AlexandraM |
488 |
14:15:38 |
eng-rus |
ling. |
words structure |
структура слова |
ssn |
489 |
14:14:40 |
eng-rus |
ling. |
words stemming |
выделение основы слов |
ssn |
490 |
14:14:21 |
eng-rus |
mil., avia. |
continuous rod |
стержневая (о боевой части ракет) |
4uzhoj |
491 |
14:14:08 |
rus-ger |
econ. |
предназначаться для экспорта |
für Exportzwecke bestimmt werden |
Andrey Truhachev |
492 |
14:13:49 |
eng-rus |
ling. |
words stem |
основа слов |
ssn |
493 |
14:13:14 |
eng-rus |
gen. |
man of prayer |
молитвенник |
AlexandraM |
494 |
14:13:01 |
eng-rus |
ling. |
words spelling |
правописание слов |
ssn |
495 |
14:12:41 |
eng-rus |
gen. |
he thinks he wants to be |
он думает стать |
AlexandraM |
496 |
14:11:55 |
eng-rus |
ling. |
words sequence |
последовательность слов |
ssn |
497 |
14:11:07 |
eng-rus |
ling. |
words sense |
смысл слов |
ssn |
498 |
14:10:26 |
rus-ger |
econ. |
идти на экспорт |
für Exportzwecke bestimmt werden |
Andrey Truhachev |
499 |
14:10:18 |
eng-rus |
ling. |
words recognition |
распознавание слов |
ssn |
500 |
14:09:57 |
rus-ita |
gen. |
сквозная нумерация |
numerazione continua |
Avenarius |
501 |
14:09:29 |
eng-rus |
ling. |
words order |
порядок слов |
ssn |
502 |
14:08:29 |
eng-rus |
ling. |
words meaning |
значение слов |
ssn |
503 |
14:07:40 |
eng-rus |
ling. |
words frequency |
частотность слов |
ssn |
504 |
14:06:56 |
eng-rus |
ling. |
words format |
формат слов |
ssn |
505 |
14:06:31 |
rus-ger |
gen. |
половая тряпка |
Bodentuch |
Firuz12 |
506 |
14:06:13 |
eng-rus |
ling. |
words ending |
окончание слов |
ssn |
507 |
14:05:23 |
eng-rus |
ling. |
words choice |
выбор слов |
ssn |
508 |
14:05:08 |
rus-ger |
econ. |
идущий на экспорт |
für Exportzwecke bestimmt |
Andrey Truhachev |
509 |
14:04:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
digest length |
длина профиля (сообщения) |
Alex_Odeychuk |
510 |
14:04:41 |
eng-rus |
cryptogr. |
message digest length |
длина профиля сообщения |
Alex_Odeychuk |
511 |
14:04:27 |
eng-rus |
ling. |
words alignment |
выравнивание слов |
ssn |
512 |
14:04:04 |
eng-rus |
inf. |
punt |
прекращать (бросать попытки, отказываться от идеи и т. п.; употребляется всегда с предлогом on) |
Pickman |
513 |
14:02:55 |
eng-rus |
progr. |
wordprocessor |
текстовый процессор |
ssn |
514 |
14:01:55 |
rus-ger |
econ. |
с целью экспорта |
für Exportzwecke |
Andrey Truhachev |
515 |
14:01:54 |
eng-rus |
progr. |
wordprocessing |
обработка текстов |
ssn |
516 |
14:01:01 |
rus-ger |
econ. |
для целей экспорта |
für Exportzwecke |
Andrey Truhachev |
517 |
14:00:08 |
eng-rus |
gen. |
wordpainting |
образное описание |
ssn |
518 |
13:59:11 |
rus-ger |
econ. |
предназначенный для экспорта |
für Exportzwecke bestimmt |
Andrey Truhachev |
519 |
13:58:58 |
eng-rus |
gen. |
wordnegation |
отрицание |
ssn |
520 |
13:57:57 |
eng-rus |
inf. |
punt |
завязывать (с чем-либо; употребляется всегда с предлогом on – let's punt on this and try something else) |
Pickman |
521 |
13:57:49 |
eng-rus |
progr. |
wordmark |
метка слова |
ssn |
522 |
13:56:33 |
rus-ger |
econ. |
на экспорт |
für Exportzwecke |
Andrey Truhachev |
523 |
13:56:21 |
eng-rus |
product. |
at a Ministry |
при министерстве |
Yeldar Azanbayev |
524 |
13:56:14 |
eng-rus |
gen. |
wordlist |
список слов |
ssn |
525 |
13:54:17 |
eng-rus |
railw. |
wording of signal indication |
текстовое пояснение сигнального показания |
ssn |
526 |
13:51:28 |
eng-rus |
railw. |
signal indication |
сигнальное показание |
ssn |
527 |
13:50:27 |
eng-rus |
gen. |
telephony rights |
права на телефонию |
Анна Ф |
528 |
13:50:02 |
eng-rus |
gen. |
what not to |
чего не надо (делать; What NOT to order at restaurants – Что не стоит заказывать в ресторанах) |
Himera |
529 |
13:49:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
position statement |
Официальное заявление (proz.com) |
vdengin |
530 |
13:47:54 |
rus-ger |
avia. |
Национал-социалистический авиакорпус |
NS-Fliegerkorps |
Andrey Truhachev |
531 |
13:47:33 |
rus-ger |
gen. |
сомолитвенник |
Mitbruder |
AlexandraM |
532 |
13:46:57 |
eng-rus |
product. |
concerning the science |
о науке |
Yeldar Azanbayev |
533 |
13:45:45 |
eng-rus |
progr. |
wording |
текстовое пояснение |
ssn |
534 |
13:44:16 |
eng-rus |
progr. |
wording |
словоупотребление |
ssn |
535 |
13:43:05 |
eng-rus |
progr. |
wording |
вариант текста (печатного издания) |
ssn |
536 |
13:41:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pellet durability tester |
прибор-измеритель прочности гранул |
Aiduza |
537 |
13:41:25 |
eng-rus |
law |
FCA TTOP |
условия поставки Free Carrier Title Transfer Our Plant |
OVSMIRNOVA |
538 |
13:40:57 |
rus-ita |
tech. |
Двухрядный радиальный сферический роликовый подшипник |
Cuscinetto radiale orientabile a due corone di rulli |
tanvshep |
539 |
13:40:00 |
eng |
abbr. hist. |
National Socialist Flyers Corps |
NSFK |
Andrey Truhachev |
540 |
13:39:43 |
eng-rus |
hist. |
National Socialist Flyers Corps |
Национал-социалистический авиакорпус |
Andrey Truhachev |
541 |
13:39:00 |
eng-rus |
progr. |
wordindex |
словарь |
ssn |
542 |
13:38:29 |
eng-rus |
product. |
safe work practices |
обеспечение безопасного ведения работ |
Yeldar Azanbayev |
543 |
13:37:58 |
eng-rus |
gen. |
wordgroup |
словосочетание |
ssn |
544 |
13:36:57 |
eng-rus |
ling. |
wordforword translation |
пословный перевод |
ssn |
545 |
13:36:41 |
rus-ger |
hist. |
Национал-социалистический авиакорпус |
Nationalsozialistisches Fliegerkorps |
Andrey Truhachev |
546 |
13:36:32 |
eng-rus |
product. |
higher value added |
высокая добавленная стоимость |
Yeldar Azanbayev |
547 |
13:36:30 |
rus-ger |
hist. |
НСФК |
Nationalsozialistisches Fliegerkorps |
Andrey Truhachev |
548 |
13:36:19 |
eng-rus |
chem. |
alkyltransferase |
алкилтрансфераза (фермент) |
Belka-tyan |
549 |
13:33:16 |
eng-rus |
hist. |
Fuehrer's edict |
указ Гитлера |
Andrey Truhachev |
550 |
13:32:48 |
eng-rus |
hist. |
Fuehrer's edict |
указ фюрера |
Andrey Truhachev |
551 |
13:32:33 |
eng-rus |
gen. |
artistic |
творческий |
gtan |
552 |
13:32:23 |
rus-ger |
hist. |
указ фюрера |
Führererlass |
Andrey Truhachev |
553 |
13:28:30 |
eng-rus |
gen. |
clear |
ровный (о цвете лица) |
Skygirl |
554 |
13:27:55 |
eng-rus |
law |
Brussels Regulation |
Брюссельский Регламент (Регламент ЕС 44/2001) |
Leonid Dzhepko |
555 |
13:27:02 |
eng-rus |
gen. |
wordforword |
слово в слово |
ssn |
556 |
13:26:55 |
rus-ita |
tech. |
поворотный подшипник |
cuscinetto orientabile |
tanvshep |
557 |
13:25:43 |
eng-rus |
law |
recast |
в новой редакции |
Leonid Dzhepko |
558 |
13:25:29 |
eng-rus |
ling. |
wordformation construction |
словообразовательная конструкция |
ssn |
559 |
13:24:44 |
eng-rus |
ling. |
wordformation |
словообразование |
ssn |
560 |
13:23:26 |
eng-rus |
avia. |
flight ceiling |
высота потолка |
4uzhoj |
561 |
13:22:02 |
eng-rus |
ling. |
wordcombination |
словосочетание |
ssn |
562 |
13:21:09 |
eng-rus |
ling. |
wordclass |
лексический класс |
ssn |
563 |
13:20:50 |
eng-rus |
law |
safeguard |
предохранительная мера |
Leonid Dzhepko |
564 |
13:20:27 |
rus-spa |
law |
таково постановление заявителя, подписавшего документ |
así lo otorga, firmando (фраза, часто встречающаяся в испанских юридических документах) |
serdelaciudad |
565 |
13:20:03 |
eng-rus |
ling. |
wordbyword translation |
пословный перевод |
ssn |
566 |
13:19:02 |
eng-rus |
gen. |
wordbuilding pattern |
словообразовательная модель |
ssn |
567 |
13:18:16 |
eng-rus |
gen. |
wordbuilding |
словообразование |
ssn |
568 |
13:17:14 |
eng-rus |
progr. |
wordbreak |
разрыв слова |
ssn |
569 |
13:15:47 |
eng-rus |
progr. |
word-processing system |
система обработки текста |
ssn |
570 |
13:12:43 |
eng-rus |
busin. |
production and business network |
производственно-коммерческая сеть |
translator911 |
571 |
13:12:18 |
eng-rus |
progr. |
word wrapping feature |
режим переноса строк |
ssn |
572 |
13:11:20 |
rus-dut |
gen. |
варварство |
barbaarsheid |
Veronika78 |
573 |
13:11:14 |
eng |
abbr. progr. |
word wraparound |
word wrapping |
ssn |
574 |
13:10:37 |
eng-rus |
gen. |
appreciate it |
спасибо |
Александр_10 |
575 |
13:10:12 |
eng |
abbr. progr. |
word wrapping |
word wrap |
ssn |
576 |
13:10:00 |
eng |
abbr. progr. |
word wrapping |
word wraparound |
ssn |
577 |
13:08:53 |
rus-ger |
vent. |
самоочистка после отключения |
Nachlaufreinigung (фильтра) |
Erdferkel |
578 |
13:08:40 |
eng-rus |
progr. |
word wraparound |
переход на новую строку |
ssn |
579 |
13:07:50 |
eng |
abbr. progr. |
word wraparound |
word wrap (переход на новую строку) |
ssn |
580 |
13:06:17 |
eng-rus |
gen. |
word without meaning |
слово без смысла |
ssn |
581 |
13:05:15 |
eng-rus |
progr. |
word underline |
подчёркивание слова |
ssn |
582 |
13:03:36 |
eng-rus |
ling. |
word type |
словоформа |
ssn |
583 |
13:02:43 |
eng-rus |
ling. |
word transliteration |
транслитерация слова |
ssn |
584 |
13:02:00 |
eng-rus |
ling. |
word token |
словоупотребление |
ssn |
585 |
12:54:29 |
eng-rus |
product. |
product recovery |
получение продукции |
Yeldar Azanbayev |
586 |
12:53:24 |
eng-rus |
ling. |
word stemming |
выделение основы слова |
ssn |
587 |
12:50:59 |
eng |
abbr. polygr. |
word spelling chequer |
word spelling checker |
ssn |
588 |
12:48:59 |
eng-rus |
ling. |
word spelling |
правописание слова |
ssn |
589 |
12:48:45 |
eng-rus |
idiom. |
a shot in the dark |
с потолка |
Xenia Hell |
590 |
12:48:35 |
eng-rus |
cryptogr. |
extendable-output function |
функция с переменной длиной выхода |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:47:58 |
eng-rus |
idiom. |
a stab in the dark |
от балды (предположение) |
Xenia Hell |
592 |
12:47:56 |
eng-rus |
progr. |
word spacing |
межсловный интервал |
ssn |
593 |
12:46:45 |
eng-rus |
idiom. |
a stab in the dark |
с потолка |
Xenia Hell |
594 |
12:46:42 |
eng-rus |
ling. |
word space |
межсловный пробел |
ssn |
595 |
12:45:43 |
rus-spa |
scient. |
Ключевые слова |
palabras clave |
Ileana Negruzzi |
596 |
12:45:39 |
rus-fre |
lab.law. |
стаж работы на предприятии |
ancienneté (En droit du travail, l'"ancienneté" est la période d'emploi qui s'est écoulée depuis la date à laquelle un salarié a été recruté et qu'il a pris effectivement ses premières fonctions dans une entreprise et ce, y compris la période d'apprentissage) |
paghjella |
597 |
12:43:46 |
eng-rus |
ling. |
word sense tagging |
семантическая разметка |
ssn |
598 |
12:42:57 |
eng-rus |
ling. |
word sense discrimination |
разграничение смысла слов |
ssn |
599 |
12:42:19 |
rus-ita |
gen. |
грунтонос |
campionatore prove SPT |
vpp |
600 |
12:41:18 |
eng-rus |
ling. |
word sense |
смысл слова |
ssn |
601 |
12:40:24 |
eng-rus |
ling. |
word segmentation |
сегментация на слова |
ssn |
602 |
12:37:27 |
eng-rus |
ling. |
word recognition |
распознавание слова |
ssn |
603 |
12:32:21 |
rus-spa |
scient. |
лабораторная крыса |
rata de laboratorio |
Ileana Negruzzi |
604 |
12:29:05 |
eng-rus |
progr. |
word period |
период передачи машинного слова |
ssn |
605 |
12:29:00 |
eng-rus |
gen. |
intricately woven plot |
ловко закрученный сюжет |
dimock |
606 |
12:27:46 |
eng-rus |
progr. |
word period |
период слова |
ssn |
607 |
12:27:20 |
eng-rus |
gen. |
an intricately woven plot |
лихо закрученная интрига |
dimock |
608 |
12:25:57 |
rus-spa |
med. |
правая подвздошная ямка |
fosa ilíaca derecha |
Guaraguao |
609 |
12:25:39 |
eng-rus |
mil. |
word paragraph |
редактировать пункт |
ssn |
610 |
12:23:38 |
rus-ger |
med. |
мочевыделительная система |
Harnausscheidungssystem |
Spinelli |
611 |
12:17:21 |
eng-rus |
gen. |
Let me give you a word of advice |
позвольте мне дать вам небольшой совет |
ssn |
612 |
12:16:54 |
rus-spa |
med. |
энтеропатоген |
enteropatógeno |
Guaraguao |
613 |
12:15:47 |
eng-rus |
gen. |
paper core |
сердцевина рулона бумаги |
Lastochka_08 |
614 |
12:15:45 |
eng-rus |
hist. |
Proletarians of all countries, Unite! |
пролетарии всех стран соединяйтесь |
Jasmine_Hopeford |
615 |
12:15:38 |
eng-rus |
gen. |
word of advice |
небольшой совет |
ssn |
616 |
12:15:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
Master Lighting Board |
Щит осветительный групповой |
isidora77 |
617 |
12:14:54 |
eng-rus |
IT |
high-bandwidth memory |
высокоскоростная память |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:14:47 |
eng-rus |
ling. |
word occurrence |
встречаемость слова |
ssn |
619 |
12:13:25 |
eng-rus |
names |
Jensun |
Жэньсунь |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:08:46 |
eng-rus |
ling. |
word level |
уровень слова |
ssn |
621 |
12:05:34 |
eng-rus |
transp. |
through ticket |
совместный билет (для проезда на нескольких видах транспорта по одному билету) |
kotyara29 |
622 |
12:04:41 |
eng-rus |
ling. |
word in capitals |
слово заглавными буквами |
ssn |
623 |
12:04:37 |
eng-rus |
law |
provide visual imagery |
наглядно показать |
4uzhoj |
624 |
12:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Word has it that |
Ходят слухи, что |
ssn |
625 |
12:02:05 |
rus-spa |
biotechn. |
олигосахарид |
oligosacárido |
Ileana Negruzzi |
626 |
12:01:00 |
eng-rus |
invest. |
nonexecutive chairman |
независимый председатель совета директоров |
A.Rezvov |
627 |
12:00:49 |
rus-spa |
biotechn. |
сахарид |
sacárido |
Ileana Negruzzi |
628 |
12:00:46 |
eng-rus |
IT |
conservative rasterization |
консервативная растеризация |
Cheater |
629 |
12:00:21 |
eng-rus |
progr. |
word generation |
словообразование |
ssn |
630 |
11:59:21 |
eng-rus |
gen. |
word game |
словесная игра |
ssn |
631 |
11:57:02 |
rus-ger |
construct. |
тетива |
Traverse (элемент лестничных перил) |
praeeo |
632 |
11:55:53 |
eng-rus |
ling. |
word formative suffix |
словообразовательный суффикс |
ssn |
633 |
11:54:50 |
eng-rus |
ling. |
word formative postfix |
словообразовательный постфикс |
ssn |
634 |
11:50:58 |
eng-rus |
abbr. |
Canteen Cleaning Security |
ПКО (Питание Клининг Охрана) |
Anthony8 |
635 |
11:48:47 |
eng-rus |
ling. |
word error rate |
пословная вероятность ошибки |
ssn |
636 |
11:47:00 |
eng-rus |
gram. |
word ending |
окончание слова |
ssn |
637 |
11:46:08 |
eng-rus |
progr. |
word double underline |
двойное подчёркивание слова |
ssn |
638 |
11:44:41 |
eng-rus |
ling. |
word divider |
словоразделитель |
ssn |
639 |
11:41:23 |
eng-rus |
ling. |
word cooccurrence |
совместная встречаемость слов |
ssn |
640 |
11:41:17 |
rus-spa |
med. |
рёберная дуга |
reborde costal |
Guaraguao |
641 |
11:41:14 |
eng-rus |
econ. |
available facility |
доступная кредитная линия |
Nadezhda_1212 |
642 |
11:40:04 |
eng-rus |
econ. |
available facility |
предоставляемая кредитная линия |
Nadezhda_1212 |
643 |
11:39:54 |
eng-rus |
ling. |
word combination |
словосочетание |
ssn |
644 |
11:37:30 |
eng-rus |
ling. |
word clustering |
кластеризация слов |
ssn |
645 |
11:37:11 |
eng-rus |
geophys. |
3D cube, 3D volume, 3D seismic cube, 3D seismic volume |
куб 3Д |
ArcticFox |
646 |
11:36:19 |
eng-rus |
geophys. |
composite 3D volume |
объединённый куб 3Д (2D and 3D seismic data can be merged into composite 3D volumes) |
ArcticFox |
647 |
11:34:43 |
eng-rus |
ling. |
word choice |
выбор слова |
ssn |
648 |
11:34:27 |
eng-rus |
tech. |
eccentric mass |
эксцентриковый груз (деталь вибратора (плуга или грохота)) |
skaivan |
649 |
11:34:13 |
rus-ita |
gen. |
средневзвешенное значение |
media pesata |
massimo67 |
650 |
11:30:18 |
eng-rus |
law |
Main Department of the Ministry of Justice |
главное управление министерства юстиции |
Jasmine_Hopeford |
651 |
11:23:45 |
eng-rus |
gen. |
ambient air temperature |
температура наружного воздуха (The gas tank is good for around 800 shots depending on the ambient air temperature. The hopper on top of the gun carries some 200 paintballs at a time ...) |
Alexander Demidov |
652 |
11:22:04 |
eng-rus |
context. |
nude |
телесный |
Skygirl |
653 |
11:21:46 |
eng-rus |
gen. |
road surface |
покрытие автомобильной дороги (the paved surface of a paved roadway • Hypernyms: paved surface. WN3) |
Alexander Demidov |
654 |
11:20:36 |
eng-rus |
gen. |
road pavement |
покрытие автомобильной дороги |
Alexander Demidov |
655 |
11:15:44 |
eng-rus |
med. |
retention tape |
фиксирующий пластырь |
cyruss |
656 |
11:14:34 |
eng-rus |
progr. |
language-oriented programming |
языково-ориентированное программирование |
Alex_Odeychuk |
657 |
11:13:09 |
eng-rus |
progr. |
option type |
опциональный тип (корпорации Apple) |
Alex_Odeychuk |
658 |
11:08:29 |
rus-ger |
med. |
частое мочеиспускание |
häufiges Wasserlassen |
lora_p_b |
659 |
11:06:13 |
eng-rus |
gen. |
fluorescent |
неоновый |
Skygirl |
660 |
11:04:58 |
eng-rus |
law |
expressly set out |
прямо предусмотренный (условиями договора) |
4uzhoj |
661 |
11:04:50 |
eng-rus |
EBRD |
bundling of projects |
консолидация проектов |
oVoD |
662 |
11:04:22 |
rus-spa |
geogr. |
в открытом море |
en altamar |
Guaraguao |
663 |
11:04:19 |
eng-rus |
EBRD |
bunching of projects |
объединение проектов |
oVoD |
664 |
11:04:13 |
eng-rus |
gen. |
wire terminal |
клемма провода |
Alexander Demidov |
665 |
11:02:16 |
eng-rus |
gen. |
roof headlights |
верхние фары на крыше кабины |
Alexander Demidov |
666 |
11:02:01 |
eng-rus |
EBRD |
bulldogs |
деноминированные в фунтах стерлингов облигации, выпускаемые в Англии иностранными заёмщиками |
oVoD |
667 |
11:01:49 |
eng-rus |
EBRD |
bulldog bonds |
деноминированные в фунтах стерлингов облигации, выпускаемые в Англии иностранными заёмщиками |
oVoD |
668 |
10:59:31 |
eng-rus |
brit. |
building society |
общество взаимного ипотечного кредита |
oVoD |
669 |
10:57:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
you are out of luck |
вам не повезло |
Alex_Odeychuk |
670 |
10:55:05 |
rus-ger |
econ. |
предварительно уплаченный НДС |
Vorsteuer (попался документ с указанием рядом 19%, что соответствует НДС) |
Лорина |
671 |
10:54:07 |
eng-rus |
invest. |
private equity investment |
инвестиции в непубличные акции |
A.Rezvov |
672 |
10:53:40 |
eng-rus |
EBRD |
budgeted volume |
планируемый объём выпуска продукции (товаров, услуг) |
oVoD |
673 |
10:52:59 |
eng-rus |
EBRD |
budgeted cost |
выделенные средства (по смете) |
oVoD |
674 |
10:50:59 |
eng-rus |
gen. |
Eternum |
название бельгийской фирмы, которая производит столовые приборы и посуду из нержавеющей стали |
Natasha_Anukhina |
675 |
10:50:25 |
eng-rus |
EBRD |
budget overrun |
перерасход против сметы |
oVoD |
676 |
10:49:49 |
eng-rus |
EBRD |
budget outlay |
ассигнования на капитальные затраты |
oVoD |
677 |
10:49:19 |
rus-ger |
econ. |
товары |
Wirtschaftsgüter |
Лорина |
678 |
10:49:00 |
eng-rus |
ling. |
word based translation |
перевод по словам |
ssn |
679 |
10:48:48 |
rus-ger |
econ. |
имущество |
Wirtschaftsgüter |
Лорина |
680 |
10:48:19 |
eng-rus |
EBRD |
budget headroom |
бюджетный резерв |
oVoD |
681 |
10:48:14 |
eng-rus |
ling. |
word based statistical machine translation |
пословный статистический машинный перевод |
ssn |
682 |
10:47:56 |
eng-rus |
EBRD |
budget financing |
финансирование за счёт государственного бюджета |
oVoD |
683 |
10:47:26 |
eng-rus |
EBRD |
budget estimate |
проект бюджета |
oVoD |
684 |
10:47:17 |
eng-rus |
invest. |
private equity assets under management |
находящиеся под управлением непубличные активы |
A.Rezvov |
685 |
10:46:58 |
eng-rus |
ling. |
word based morphology |
морфология на основе слова |
ssn |
686 |
10:46:29 |
eng-rus |
EBRD |
budget constraint |
жёсткие бюджетные рамки |
oVoD |
687 |
10:44:43 |
eng-rus |
tech. |
end edge |
крайний зуб (отвала) |
indrajiita |
688 |
10:44:29 |
eng-rus |
tech. |
end edge |
крайний нож (отвала) |
indrajiita |
689 |
10:44:22 |
eng-rus |
progr. |
word alignment |
выравнивание слов |
ssn |
690 |
10:43:31 |
eng-rus |
tech. |
center edge |
центральный нож (отвала бульдозера) |
indrajiita |
691 |
10:41:58 |
eng-rus |
gen. |
thank |
выражать благодарность |
sissoko |
692 |
10:40:57 |
rus-ger |
gen. |
политика по привлечению кадров |
Berufungspolitik (напр., к какому-либо проекту) |
hagzissa |
693 |
10:40:14 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
механизм развития |
Entwicklungsmaschine (Die Entwicklungsmaschine läuft auf Hochtouren (Механизм развития набирает обороты/идет полным ходом)) |
Dinara Makarova |
694 |
10:37:59 |
eng-rus |
progr. |
word character |
словесный символ |
ssn |
695 |
10:36:40 |
rus-ger |
journ. |
механизм развития |
Entwicklungsmaschine (в статьях) |
Dinara Makarova |
696 |
10:36:08 |
eng-rus |
progr. |
word break |
разрыв слова |
ssn |
697 |
10:33:03 |
eng-rus |
progr. |
line break point |
точка прерывания строки |
ssn |
698 |
10:31:50 |
eng-rus |
progr. |
instance filter break point |
точка прерывания фильтра экземпляра |
ssn |
699 |
10:30:45 |
eng-rus |
progr. |
instance filter |
фильтр экземпляра |
ssn |
700 |
10:28:25 |
eng-rus |
progr. |
error break point |
точка прерывания при ошибке |
ssn |
701 |
10:27:32 |
eng |
abbr. pharm. |
DME |
designated medical event |
shpak_07 |
702 |
10:26:37 |
eng-rus |
progr. |
conditional break point |
условная точка прерывания |
ssn |
703 |
10:25:45 |
eng-rus |
progr. |
class load break point |
точка прерывания загрузки класса |
ssn |
704 |
10:22:59 |
eng-rus |
progr. |
Ant break point |
точка прерывания Ant |
ssn |
705 |
10:20:55 |
rus-ger |
gen. |
переходить границы |
zu weit gehen, sich zu viel erlauben |
Vas Kusiv |
706 |
10:20:20 |
rus-ger |
gen. |
забываться |
zu weit gehen, sich zu viel erlauben |
Vas Kusiv |
707 |
10:20:01 |
rus-ger |
gen. |
далеко заходить |
zu weit gehen, sich zu viel erlauben |
Vas Kusiv |
708 |
10:19:01 |
rus-ger |
gen. |
убить двух зайцев |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
Vas Kusiv |
709 |
10:17:51 |
rus-ger |
gen. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen |
Vas Kusiv |
710 |
10:17:38 |
eng-rus |
gen. |
explain |
рассказывать |
sissoko |
711 |
10:17:08 |
rus-ita |
geogr. |
Шварцвальд |
Foresta Nera |
Avenarius |
712 |
10:16:28 |
rus-ger |
gen. |
кормить "завтраками" |
jemanden mit leeren Versprechungen abspeisen |
Vas Kusiv |
713 |
10:10:34 |
eng-rus |
dentist. |
Periceutical |
антисептический для пародонта (толкования не нашел, вот ссылка на употребление: columbiarivervetspecialists.com) |
vdengin |
714 |
10:06:38 |
rus-ger |
gen. |
расставлять акценты |
Schwerpunkte setzen |
Vas Kusiv |
715 |
10:05:29 |
rus-spa |
gen. |
любимый, заласканный, избалованный чаще о детях |
querendón |
Kristenka |
716 |
10:04:57 |
rus-spa |
gen. |
слишком ласковый, умильный |
querendón |
Kristenka |
717 |
10:01:25 |
eng-rus |
gen. |
Walloon Region |
Валлонский регион (=Валлония, пять южных провинций Бельгии) |
twinkie |
718 |
10:00:43 |
rus-ger |
gen. |
не жилец |
jemand steht am Rande des Grabes |
Vas Kusiv |
719 |
9:59:19 |
rus-fre |
inet. |
открытый источник |
source publique |
Olzy |
720 |
9:59:00 |
rus-ger |
gen. |
не на жизнь, а на смерть |
auf Leben und Sterben |
Vas Kusiv |
721 |
9:58:11 |
rus-ger |
gen. |
Жизнь прожить, не поле перейти |
das Leben ist nicht leicht. das Leben ist eines der schwersten |
Vas Kusiv |
722 |
9:57:44 |
eng-rus |
product. |
as believed |
согласно поверью |
Yeldar Azanbayev |
723 |
9:57:39 |
eng |
abbr. geophys. |
SSS |
seismic side-scan scanner |
MichaelBurov |
724 |
9:57:33 |
rus-ger |
auto. |
улучшение технических характеристик |
Homologisierung |
Dinara Makarova |
725 |
9:57:00 |
rus |
geophys. |
СЛБО |
сейсмический локатор бокового обзора |
MichaelBurov |
726 |
9:56:58 |
rus-ger |
auto. |
омологация |
Homologisierung |
Dinara Makarova |
727 |
9:56:43 |
rus-ger |
auto. |
усовершенствование объекта, с целью соответствия каким-либо стандартам или требованиям страны |
Homologisierung |
Dinara Makarova |
728 |
9:55:40 |
rus-ger |
gen. |
задевать за живое |
jemanden am wunden Punkt treffen |
Vas Kusiv |
729 |
9:54:50 |
eng-rus |
math. |
polynominal |
многочлен |
trinity-hf |
730 |
9:54:44 |
eng-rus |
SAP. |
shipping condition |
условие отгрузки (SD) |
NaRee |
731 |
9:54:01 |
eng-rus |
gen. |
Flemish Region |
Фламандский регион (= Фландрия, пять северных провинций Бельгии) |
twinkie |
732 |
9:53:52 |
rus-ger |
gen. |
увлекать |
jemanden in seinen Bann zwingen ziehen, jemanden interessieren |
Vas Kusiv |
733 |
9:53:36 |
rus-ger |
gen. |
волновать |
jemanden in seinen Bann zwingen ziehen, jemanden interessieren |
Vas Kusiv |
734 |
9:53:20 |
rus-ger |
gen. |
задевать за живое |
jemanden in seinen Bann zwingen ziehen, jemanden interessieren |
Vas Kusiv |
735 |
9:52:23 |
rus-ger |
auto. |
сертификация автомобиля-подтверждение соответствия автомобиля стандартам, в особенности безопасности, страны, выдавшей сертификат |
Homologisierung |
Dinara Makarova |
736 |
9:52:11 |
rus-ger |
gen. |
ни жив ни мёртв |
mehr tot als lebendig |
Vas Kusiv |
737 |
9:51:26 |
eng-rus |
health. |
National Center for Tuberculosis Problems |
Национальный центр проблем туберкулёза (НЦПТ, в Казахстане; NCTP, in Kazakhstan) |
schmidtd |
738 |
9:51:13 |
rus-ger |
gen. |
куй железо, пока горячо |
man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. |
Vas Kusiv |
739 |
9:50:10 |
rus-ger |
gen. |
равнодушно относиться |
jemanden lässt etwas kalt |
Vas Kusiv |
740 |
9:49:57 |
rus-ger |
gen. |
равнодушно |
jemanden lässt etwas kalt |
Vas Kusiv |
741 |
9:49:30 |
rus-ger |
gen. |
всё равно |
jemanden lässt etwas kalt |
Vas Kusiv |
742 |
9:48:58 |
rus-ger |
gen. |
безразлично |
jemanden lässt etwas kalt |
Vas Kusiv |
743 |
9:48:35 |
rus-ger |
gen. |
ни тепло ни холодно |
jemanden lässt etwas kalt |
Vas Kusiv |
744 |
9:47:55 |
rus-ger |
gen. |
ни жарко ни холодно |
jemanden lässt etwas kalt |
Vas Kusiv |
745 |
9:42:37 |
eng-rus |
ling. |
CTP program |
СПП |
MichaelBurov |
746 |
9:42:05 |
eng-rus |
product. |
put under security |
сдать под охрану |
Yeldar Azanbayev |
747 |
9:28:03 |
eng-rus |
med. |
infected eczema |
микробная экзема |
shpak_07 |
748 |
9:27:15 |
eng-rus |
product. |
car parking |
автопарковка |
Yeldar Azanbayev |
749 |
9:24:06 |
eng-rus |
ling. |
CTP group |
СТР |
MichaelBurov |
750 |
9:23:19 |
eng-rus |
ling. |
CTP program |
СТР |
MichaelBurov |
751 |
9:14:00 |
eng-rus |
gen. |
counterdebt |
встречное однородное обязательство |
Alexander Demidov |
752 |
8:52:48 |
rus-fre |
law |
отказаться от гражданства |
répudier la nationalité |
Sollnyshko |
753 |
8:32:57 |
rus-ger |
law |
внутри объединения |
vereinsintern |
Лорина |
754 |
8:26:14 |
eng-rus |
avia. |
DAR |
уполномоченный представитель по вопросам лётной годности (Designated Airworthiness Representative) |
Heka |
755 |
8:22:04 |
rus-ger |
gen. |
пройти курс сертификации |
die Zertifizierung absolvieren |
SKY |
756 |
8:16:44 |
eng-rus |
hotels |
departure time |
расчётное время |
Ying |
757 |
8:12:59 |
eng-rus |
hotels |
departure time |
расчётный час |
Ying |
758 |
7:54:51 |
eng-rus |
med. |
hemidiaphragm contours |
контуры правого купола диафрагмы |
civa |
759 |
7:53:52 |
eng-rus |
avia. |
TC |
сертификат типа (Type Certificate) |
Heka |
760 |
7:53:20 |
rus-ger |
law |
относиться к компетенции |
in den Wirkungsbereich fallen |
Лорина |
761 |
7:53:12 |
eng-rus |
tech. |
digitally focused antenna DFA array |
антенная решётка с цифровым фокусом |
атир |
762 |
7:49:16 |
eng-rus |
ed. |
first aid training course |
курс первичной медицинской помощи |
ART Vancouver |
763 |
7:41:47 |
eng-rus |
gen. |
i-bolt |
рым-болт (болт с проушиной) |
krynja |
764 |
7:40:08 |
eng-rus |
biochem. |
highly basic nuclear proteins |
высокоосновные белки ядра (клетки) |
estherik |
765 |
7:38:05 |
eng-rus |
product. |
setting chart |
наладочная карта |
Yeldar Azanbayev |
766 |
7:37:55 |
eng-rus |
cardiol. |
DCM |
ДКМП |
MargeWebley |
767 |
7:37:11 |
eng-rus |
ed. |
Phthisiological Nursing |
сестринское дело во фтизиатрии |
ART Vancouver |
768 |
7:33:14 |
eng-rus |
ed. |
Psychiatric Nursing |
сестринское дело в психиатрии |
ART Vancouver |
769 |
7:29:55 |
eng-rus |
med. |
left ventricle systolic and diastolic functions |
систолические и диастолические функции левого желудочка (There were no significant differences in left ventricle systolic and diastolic functions between the groups. ejgm.co.uk) |
civa |
770 |
7:29:10 |
eng-rus |
perf. |
macadamia oil |
макадамии масло |
CAT_ZEF |
771 |
7:27:55 |
eng-rus |
ed. |
Therapeutic Nursing |
сестринское дело в терапии |
ART Vancouver |
772 |
7:26:48 |
eng-rus |
perf. |
Shea butter |
каритэ масло |
CAT_ZEF |
773 |
7:26:00 |
eng-rus |
ed. |
Gerontological Nursing |
сестринское дело в гериатрии |
ART Vancouver |
774 |
7:24:06 |
eng-rus |
ed. |
Infectious Disease Nursing |
сестринское дело при инфекционных болезнях |
ART Vancouver |
775 |
7:23:04 |
eng-rus |
perf. |
Calendula oil |
календулы масло |
CAT_ZEF |
776 |
7:22:07 |
eng-rus |
perf. |
cocoa butter |
какао масло |
CAT_ZEF |
777 |
7:21:47 |
eng-rus |
ed. |
Ophthalmic Nursing |
сестринское дело в офтальмологии |
ART Vancouver |
778 |
7:21:34 |
eng-rus |
perf. |
jojoba oil |
жожоба масло |
CAT_ZEF |
779 |
7:21:01 |
eng-rus |
perf. |
walnut oil |
грецкого ореха масло |
CAT_ZEF |
780 |
7:20:00 |
eng-rus |
perf. |
grape seed oil |
виноградной косточки масло |
CAT_ZEF |
781 |
7:19:16 |
eng-rus |
perf. |
evening primrose oil |
вечерней примулы масло |
CAT_ZEF |
782 |
7:18:42 |
eng-rus |
ed. |
Pediatric Nursing |
сестринское дело в педиатрии |
ART Vancouver |
783 |
7:17:13 |
eng-rus |
ed. |
Surgical Nursing |
сестринское дело в хирургии |
ART Vancouver |
784 |
7:13:06 |
eng-rus |
gen. |
spring-suspended parts |
обрессоренные части |
rechnik |
785 |
7:00:44 |
rus-spa |
typogr. |
идти в печать |
ir impreso |
Ольга Матвеева |
786 |
6:53:27 |
eng-rus |
gen. |
Stand to your guns! |
К орудиям! |
Featus |
787 |
6:52:38 |
rus-ger |
law |
чрезвычайная ситуация |
Notsituation |
Лорина |
788 |
6:49:27 |
eng-rus |
med. |
Parathyroid Scintigraphy |
сцинтиграфия щитовидной железы |
civa |
789 |
6:44:23 |
rus-ger |
law |
обратиться за разрешением |
Genehmigung einholen |
Лорина |
790 |
6:44:03 |
rus-ger |
law |
запросить разрешение |
Genehmigung einholen |
Лорина |
791 |
6:43:00 |
eng-rus |
med. |
annulus calcification |
кальциноз кольца митрального клапана |
civa |
792 |
6:37:20 |
eng-rus |
med. |
carboxymethylcellulose chromatography |
ионообменная хроматография на карбоксиметилцеллюлозе / с карбоксиметилцеллюлозой |
estherik |
793 |
6:29:13 |
eng-rus |
med. |
Treatment Suggestion |
рекомендации для лечения |
civa |
794 |
6:27:10 |
eng-rus |
med. |
mitral annulus calcification |
кальциноз фиброзного кольца митрального клапана |
civa |
795 |
6:27:06 |
rus-ger |
law |
с привлечением |
unter Einbindung |
Лорина |
796 |
6:18:33 |
rus-ger |
law |
при невозможности |
in Verhinderung |
Лорина |
797 |
6:18:18 |
rus-ger |
law |
при отсутствии |
in Verhinderung |
Лорина |
798 |
6:15:29 |
eng-rus |
med. |
systolic heart murmurs |
систолические шумы сердца |
civa |
799 |
5:26:23 |
rus-ger |
fin. |
ведение финансовых дел |
finanzielle Gebarung |
Лорина |
800 |
5:15:49 |
rus-ger |
law |
почётное членство |
Ehrenmitgliedschaft |
Лорина |
801 |
5:02:31 |
eng-rus |
mining. |
saline-free water |
обессоленная вода |
Larissa B |
802 |
4:49:59 |
eng-rus |
gen. |
behind-the-scenes tour |
неофициальная экскурсия |
Ivan Pisarev |
803 |
4:35:47 |
rus-ita |
bank. |
первоначальная ставка кредита |
tasso di ingresso |
armoise |
804 |
3:41:40 |
rus-ita |
gen. |
реструктурировать кредит |
rinegoziare |
armoise |
805 |
3:40:41 |
rus-ita |
gen. |
окончательная ставка кредита в отличие от льготной первоначальной |
tasso a regime |
armoise |
806 |
3:34:46 |
rus-fre |
gen. |
ослабить хватку |
lâcher prise |
Urgent-news |
807 |
3:32:10 |
rus-spa |
gen. |
охранное предприятие |
empresa de vigilantes de seguridad |
Крокодилыч |
808 |
3:31:00 |
rus-ita |
busin. |
высшая руководящая должность |
carica esecutiva principale |
Валерия 555 |
809 |
3:18:15 |
rus-ger |
med. |
паренхима |
DK (от Drüsenkörper) |
Asklepiadota |
810 |
3:03:02 |
rus-ger |
med. |
анэхогенный |
echoleer |
Asklepiadota |
811 |
3:00:42 |
eng-rus |
meteorol. |
NWP |
ЧПП (Numerical Weather Prediction – Численное прогнозирование погоды) |
vottaktak |
812 |
2:58:59 |
rus-ger |
gen. |
он не смог меня убедить |
er vermag es nicht, mich zu überzeugen |
Andrey Truhachev |
813 |
2:57:11 |
rus-ger |
gen. |
мы будем делать всё, что в наших силах |
wir werden alles tun, was wir zu tun vermögen |
Andrey Truhachev |
814 |
2:29:10 |
rus-ger |
orthop. |
модульная конструкция |
Modularbauweise |
Лорина |
815 |
2:24:24 |
rus-ger |
orthop. |
временный протез |
Interimsprothese |
Лорина |
816 |
2:09:58 |
rus-ger |
avia. |
любовь к полётам |
Flugleidenschaft |
Andrey Truhachev |
817 |
2:09:41 |
rus-ger |
orthop. |
протез бедра |
OKB |
Лорина |
818 |
2:09:37 |
eng-rus |
avia. |
flight passion |
любовь к полётам |
Andrey Truhachev |
819 |
2:09:21 |
eng-rus |
avia. |
passion for flying |
любовь к полётам |
Andrey Truhachev |
820 |
2:08:26 |
eng-rus |
avia. |
flight passion |
страсть к пилотированию |
Andrey Truhachev |
821 |
2:08:00 |
eng-rus |
avia. |
passion for flying |
страсть к пилотированию |
Andrey Truhachev |
822 |
2:06:39 |
rus-ger |
avia. |
страсть к пилотированию |
Flugleidenschaft |
Andrey Truhachev |
823 |
2:03:31 |
rus-ita |
busin. |
отмечается следующее |
si segnala quanto segue |
Валерия 555 |
824 |
2:01:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
breakdetector |
детектор обрыва |
ssn |
825 |
1:58:15 |
rus-ger |
avia. |
цельнометаллический моноплан |
Ganzmetalleindecker |
Andrey Truhachev |
826 |
1:57:44 |
eng-rus |
progr. |
breakability |
вскрываемость |
ssn |
827 |
1:55:49 |
rus-ger |
tech. |
цельнометаллический |
Ganzmetall- |
Andrey Truhachev |
828 |
1:55:34 |
eng-rus |
progr. |
break type |
тип разрыва |
ssn |
829 |
1:54:08 |
eng-rus |
progr. |
break tag |
тег разрыва |
ssn |
830 |
1:53:06 |
eng-rus |
progr. |
break symbol |
символ разрыва |
ssn |
831 |
1:51:12 |
rus-ger |
tech. |
высокоскоростной |
Hochleistungs- |
Andrey Truhachev |
832 |
1:50:57 |
eng-rus |
telecom. |
break rate |
частота разрывов |
ssn |
833 |
1:49:38 |
eng-rus |
telecom. |
break pulse generator |
генератор импульсов размыкания |
ssn |
834 |
1:48:24 |
eng-rus |
progr. |
break pointing |
установка контрольных точек |
ssn |
835 |
1:47:07 |
eng-rus |
progr. |
break point switch |
кнопка останова |
ssn |
836 |
1:46:04 |
eng-rus |
progr. |
break point scope |
область точки прерывания |
ssn |
837 |
1:44:45 |
eng-rus |
progr. |
break point routine |
программа организации точек прерывания |
ssn |
838 |
1:43:37 |
eng-rus |
progr. |
break point request |
запрос точки прерывания |
ssn |
839 |
1:42:34 |
eng-rus |
progr. |
break point property |
свойство точек прерывания |
ssn |
840 |
1:41:35 |
eng-rus |
progr. |
break point participant |
участник точки прерывания |
ssn |
841 |
1:39:49 |
eng-rus |
progr. |
break point halt |
контрольный останов |
ssn |
842 |
1:38:52 |
eng-rus |
progr. |
break point file |
файл точек прерывания |
ssn |
843 |
1:37:04 |
eng-rus |
progr. |
break point change |
изменение точки прерывания |
ssn |
844 |
1:32:43 |
eng-rus |
progr. |
publishing protocol |
протокол публикации |
ssn |
845 |
1:32:28 |
eng-rus |
mil. |
mean-point-of-impact registration |
создание наземного фиктивного репера |
tannin |
846 |
1:30:35 |
eng-rus |
mil. |
high burst registration |
создание воздушного репера |
tannin |
847 |
1:30:15 |
eng-rus |
telecom. |
publisher host |
узел издателя |
ssn |
848 |
1:26:06 |
eng-rus |
progr. |
published table |
публикуемая таблица |
ssn |
849 |
1:24:12 |
eng-rus |
progr. |
published presentation |
опубликованная презентация |
ssn |
850 |
1:23:22 |
eng-rus |
progr. |
published object |
опубликованный объект |
ssn |
851 |
1:21:40 |
eng-rus |
progr. |
publickey |
открытый ключ (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
852 |
1:19:11 |
eng-rus |
progr. |
publication setting |
параметр публикации |
ssn |
853 |
1:17:53 |
eng-rus |
progr. |
publication format |
формат публикации |
ssn |
854 |
1:15:56 |
eng |
abbr. progr. |
publication data-base |
publication data base |
ssn |
855 |
1:13:23 |
rus-ger |
med. |
проточная цитометрия осадка мочи |
maschinelles Harnsediment |
Telepanych |
856 |
1:11:39 |
eng-rus |
telecom. |
public verification key |
открытый ключ проверки |
ssn |
857 |
1:08:07 |
rus-ger |
med. |
микологическая диагностика |
mykologische Diagnostik |
Лорина |
858 |
1:06:06 |
eng-rus |
progr. |
break point list |
список точек остановки |
ssn |
859 |
1:05:20 |
rus-ger |
med. |
первичная проба |
Primärprobe |
Лорина |
860 |
1:05:04 |
rus-ger |
gen. |
здесь были обо мне невысокого мнения |
hier hielt man nicht viel von mir |
Andrey Truhachev |
861 |
1:05:00 |
eng-rus |
progr. |
break point list |
список точек останова |
ssn |
862 |
1:01:54 |
eng-rus |
med. |
HIPEC |
ГИИХ (гипертермическая интраперитонеальная химиотерапия) |
Elena Novski |
863 |
0:58:59 |
eng-rus |
progr. |
function block instance address |
адрес экземпляра функционального блока |
ssn |
864 |
0:58:54 |
rus-ger |
gen. |
благодарю |
verbindlichen Dank |
Лорина |
865 |
0:55:58 |
eng-rus |
progr. |
function block parameter |
параметр функционального блока |
ssn |
866 |
0:52:35 |
eng-rus |
progr. |
function block invocation |
вызов функционального блока |
ssn |
867 |
0:49:28 |
rus-ita |
ed. |
ученица начальных классов |
scolaretta (в Италии) |
I. Havkin |
868 |
0:49:07 |
rus-ita |
ed. |
ученик начальных классов |
scolaretto (в Италии) |
I. Havkin |
869 |
0:42:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
controller terminals |
клеммы контроллера |
Jannywolf |
870 |
0:40:09 |
rus-ger |
gen. |
дудеть |
tuten |
Qumnica |
871 |
0:37:33 |
eng-rus |
med. |
every other week |
один раз в две недели |
Andy |
872 |
0:33:48 |
eng-rus |
gen. |
come nearer! |
подойди поближе! |
Andrey Truhachev |
873 |
0:33:15 |
eng-rus |
gen. |
come nearer |
подойти ближе |
Andrey Truhachev |
874 |
0:32:45 |
eng-rus |
gen. |
come nearer |
подойти поближе |
Andrey Truhachev |
875 |
0:31:56 |
eng-rus |
gen. |
come nearer |
приближаться |
Andrey Truhachev |
876 |
0:31:05 |
eng-rus |
gen. |
come nearer |
приблизиться |
Andrey Truhachev |
877 |
0:30:00 |
rus-ger |
gen. |
приблизиться |
näher kommen |
Andrey Truhachev |
878 |
0:27:54 |
rus-ger |
gen. |
увеличенный |
vergrößert |
Andrey Truhachev |
879 |
0:24:55 |
rus-ger |
gen. |
ёрзать |
zappeln |
Qumnica |
880 |
0:09:21 |
rus-ita |
med. |
свёртываемость крови |
emocoagulazione |
tigerman77 |
881 |
0:07:37 |
rus-ita |
med. |
сбалансированная диета |
dieta equilibrata |
tigerman77 |
882 |
0:04:34 |
eng-rus |
gen. |
railroad apartment |
"трамвайчик" (смежно-разделенные комнаты) |
Artjaazz |
883 |
0:01:20 |
eng-rus |
idiom. |
it goes without saying that |
излишне говорить |
Liv Bliss |
884 |
0:01:09 |
rus-ger |
mil. |
назначение в какую-либо часть |
Kommandierung |
Andrey Truhachev |
885 |
0:00:17 |
rus-ita |
med. |
абразия матки |
raschiamento uterino |
tigerman77 |